当前位置: 首页 > >

年轻的大师诺兰神作《盗梦空间》中英字幕剧本

颠覆人类思维
Christopher Nolan's
INCEPTION
《盗梦空间》
Hey! Come here!
嘿!快过来!
4
I'm on my way.
我这就过去。
5
He was delirious.But he asked for you by name.
他神志不清,一直在叫你名字。
Show him.
快拿上来。
7
He was carrying nothing but this...
他身上只带着这个,
8
and this.
还有这个。
9
Are you here to kill me?
你是来这儿杀我的吗?
10
I know what is this.
我知道这是什么。
11
I've seen one before, many, many years ago.
我以前也见过一个,很多很多年以前。
12
It belonged to a man I met in a half-remembered dream,
它属于一个人,我在梦里遇见的,一个依稀记得的梦里,
13
a man possessed of some radical notions.
他对一些疯狂的念头着了魔。
14
What is the most resilient parasite?
什么是最有韧劲的寄生物?
15
A bacteria? A virus? An intestinal worm?
细菌?病毒?肠虫?
16
Uh... What Mr. Cobb is trying to say...
呃…<u>考博</u>先生想说的是……
17
An idea. Resilient, highly contagious.
是意念,非常有韧劲、极具传染性。
18
Once an idea's taken hold in the brain,
it's almost impossible to eradicate.
一旦意念占据了头脑,那就几乎不可能再将它根除,
19
An idea that is fully formed, fully understood,
一个完整成形、被彻底理解的意念…
20
that sticks right in there somewhere.
会牢牢地附着在这儿。
21
For someone like you to steal?
以便让你这样的人去盗取?
22
Yes. In the dream state, your conscious defense is
lowered that makes your thoughts vulnerable to theft.
是的。在梦里,你的有意识防御就会降低,思想轻而易举地被盗取
23
It's called Extraction.
这就是所谓的“盗梦”。
24
Mr. Saito, we can train your subconscious to defend itself...
<u>斋藤</u>先生,我们能训练你的潜意识来防御,
25
from even the most skilled extractor.
即便是对于最熟练的盗梦者。
26
How can you do that?
为什么你能做到?
27
'Cause I am the most skilled extractor.
因为我就是最熟练的盗梦者。
28
I know how to search your mind and find your secrets.
我知道如何搜索你的头脑,找出你的秘密,
29
I know the tricks.
我知道窍门。
30
And I can teach them to you, so that even when
you're asleep, your defense is never down.
我可以教你这些窍门,那样即使你在梦里,防御也不会降低。
31
Look, if you want my help, you're gonna have to be completely open with me.
如果你需要我的帮助,你必须对我完全地开诚布公:
32
I need to know my way around your thoughts better than your wife,
我需要熟知你的思想,比你的妻子、
33
better than your therapist, better than anyone.
比你的私人医生,比任何人都更了解你。
34
If this is a dream,
and you have a safe full of secrets,
假设这是在你的梦里,你有一个藏满机密的保险柜,
35
I need to know what's in that safe.
我需要知道那保险柜里有什么。
36
In order for this all to work, you need to completely let me in.
为了取得最好的效果,你必须把我当自己人。
37
Enjoy your evening, gentlemen, as I consider your proposal.
好好享受你们的夜晚,先生们,我会考虑你们的建议的。
38
He knows.
他识破了。
39
What's going on up there?
上面出什么事了?
40
Saito knows us.He's playing with us.
<u>斋藤</u>识破我们了,他在耍我们玩呢。
41
It doesn't matter.I can get it here. Trust me,
无所谓了。我可以在这里拿到,相信我,
42
the information is in the safe.
He looked right at it when I mentioned secrets.
信息就在保险柜里。刚才我一提到秘密,他就往那张望了一下。
43
What's she doing there?
她在那儿干嘛?
44
Head back to the room, alright?
I'll take care of this.
你先回房间,行吗?我来处理。
45
Okey, make sure you do.We're here to work.
是啊,当然是你来处理。别忘了还有活儿要干。
46
If I jump, would I survive?
要是我跳下去,有可能活吗?
47
With a clean dive, perhaps.
直接入海的话,也许有可能。
48
Mal, what're you doing here?
<u>玛尔</u>,你在这儿干嘛?
49
I thought you might be missing me.
我想也许你想我了。
50
You know that I am. But I... I can't trust you anymore.
你知道我想你,但我…我不会再相信你了。
51
So what?
那又如何?
52
Looks like Arthur's taste.
看上去像是<u>阿瑟</u>的品味。
53
Actually, the subject is partial to postwar British painters.
实际上,主人偏爱二战后的<u>英国</u>画家。
54
Please, have a seat.
请吧,坐下吧。
55
Tell me, did the children miss me?
告诉我,孩子们想我吗?
56
You can't imagine.
你无法想象。
57
What're you doing?
你想干什么?
58
Getting some fresh air.Stay where you are, Mal.
透点新鲜空气。坐在那儿别动,<u>玛尔</u>。
59
Come on, damn it!
妈的,见鬼!
60
Turn around.
转过身来。
61
The gun, Dom.
放下枪,<u>多姆</u>。
62
Please.
放下。
63
Now the envelope, Mr. Cobb.
还有信封,<u>考博</u>先生。
64
Did she tell you, or have you known all along?
是她告诉你的?还是你一直就知道?
65
That you're here to steal from me, or that we are actually asleep?
知道你来这里偷我的东西?还是知道我们实际上都在梦里?
66
I want to know the name of your employer.
我想知道你雇主的名字。
67
Ah, there's no use in threatening him in a dream, right, Mal?
啊,在梦里威胁他没什么用,不是吗,<u>玛尔</u>?
68
That depends on what you're threatening.
那要看你威胁什么了。
69
Killing him would just wake him up.But pain...
杀死他只会使他苏醒,但是痛苦……
70
Ahh...
啊……
71
Pain is in the mind.
痛苦会留在头脑里。
72
And judging by the decor, we're in your mind, aren't we, Arthur?
从装饰来判断,我们是在你的梦里,对吗,<u>阿瑟</u>?
73
- Why are you doing?! It's too soon...- I know. But the dream's collapsing.
- 你怎么回事?提前就醒来了?- 我知道,但梦开始崩溃了。
74
Just try to keep Saito to wander a little longer. We're almost there.
得让<u>斋藤</u>再逗留一点时间,我们快得手了。
75
He was close, very close.
差一点就得手了,差一点点。
76
Ahh... Stop him!
啊…抓住他!
78
I think that isn't gonna work. Wake him up.
我想我做不来了,把他弄醒。
79
He won't wake!
他醒不过来!
80
- Give him the kick.
- What?
- 给他一踢/反冲。
- 什么?
81
Drop him.
放倒他。
82
He's up.
他醒了。
83
You came prepared, hmm?
你是有备而来,嗯?
84
Not even my head of security knows this apartment. How did you find it?
就连负责我安全的人都不知道这所公寓,你是怎么发现的?
85
It's very difficult for a man of your position
to keep a love nest like this secret,
像你这样位高权重的人物,要保守一个秘密,是很难的,
86
particularly, when there's a married woman involved.
特别是当还与一位已婚女人有涉时。
87
- She would never... - Yet, here we're, to the dilemma.
- 她不会泄露...- 不过,我们还是来了,陷入了困境。
88
They're getting closer.
他们越来越*了。
89
You got what you came for.
你得到了想要的东西。
90
Well, that's not true. You left out the key piece of information, didn't you?
唔,好像不对。你涂抹掉了关键的信息,不是吗?
91
You held something back because you knew what we were up to.
你保留了一些东西,因为你知道我们的目的。
92
The question is why do you let us in at all.
问题是为什么你让我们参与进来。
93
An audition.
这是个测试。
94
Audition for what?
测试的目的是什么?
95
It dosen't matter. You failed.
没什么关系了,你们失败了。
96
We've extracted every bit of information you had in there.
我们已经窃取了你在那儿的每一点信息。
97
But your deception was obvious.
但是你们的诡计太显而易见了。
98
So, leave me and go.
因此,别来烦我赶紧走吧。
99
You don't seem to understand, Mr. Saito.The corporation that hired us,
你好像不明白,<u>斋藤</u>先生,雇佣我们的公司,
100
they won't accept failure.We won't last two days.
他们可不会接受这样的失败,我们撑不过两天。
101
Cobb.
<u>考博</u>。
102
So now I have to do this a little more simply.
因此我不得不采用更简单点的办法了。
103
Tell us what you know!Tell us what you know, now!
告诉我们你知道什么!告诉我们,快!
104
I've always hated this carpet.
我一直很讨厌这里的地毯,
105
It's stained and frayed in such distinctive ways, but very definitely made of wool.
它脏不拉叽、破破烂烂,很特别,但那是块羊毛地毯,
106
Right now, I'm lying on polyester,
现在,我却是躺在聚脂纤维上,
107
which means I'm not lying on my carpet in my apartment.
这就是说,我现在不是躺在我公寓里的地毯上。
108
You've lived up to your reputation,
Mr. Cobb. I'm still dreaming.
传说你特别喜欢呆在梦里,果然,<u>考博</u>先生。我依然是在做梦。
109
- How'd it go? - Not good.
- 进行得怎样?- 不怎么样。
110
A dream within a dream, huh?
梦中之梦,哈?
111
I'm impressed.But in my dream, you play by my rules.
干得不错。不过在我的梦里,得按我的规则玩。
112
- Ah, yes, but you see, Mr. Saito... - We're not in your dream.
- 啊,好的,但是<u>斋藤</u>先生,你知道…- 我们不是在你的梦里。
113
We're in mine.
我们在我的梦里。
114
Asshole! How did you mess up the carpet?
混蛋!你怎么把地毯搞砸了?
115
It wasn't my fault.
不是我的错。
116
You are the architect!
你是设计师啊!
117
I didn't know he was gonna rub his damn cheek on it!
我怎么知道他他妈的会把脸他贴在那上面!
118
That's enough.
别吵了。
119
And you, what the hell's all that?
还有你,你他妈准备怎么办?
120
I have it under control.
我有办法掌控。
121
I'd hate to see ye out of control.
我倒是觉得你快失控了。
122
We don't have time for this.I'm getting off at Kyoto.
我们没时间再做了。我要在<u>京都</u>下车。
123
Why? He's not gonna check every compartment.
为什么?他不会检查每节车厢的。
124
I don't like trains.Listen, every man for himself.
我不喜欢火车。听着,我们各自奔命吧。
125
- Yes. Hello? - Hi, daddy. - Hi, dad.
- 喂,你好?- 嗨,爹地。 - 嗨,爹地。
126
Hey, guys, hey. How are you?How are you doing, huh?
嘿,小家伙们,嘿,你们好吗?你们怎么样啊,嗯?
127
- Good. - Okey, I guess. - Okey? Who's just okey? Is that you, James?
- 好的。- 我想还行。- 还行?是谁说还行的?是你吗,<u>詹姆士</u>?
128
Yeah. When are you coming home, dad?
是的。你什么时候回家啊,爹地?
129
Well, I can't, sweetheart, I can't.
Not for a while, remember?
噢,我不能,宝贝儿,暂时还回不了,还记得吗?
130
Why?
为什么?
131
Okey. I told you I'm... I'm away because I'm working. Right?
好吧,我告诉过你,我…我不在家。我要工作,不是吗?
132
Grandma says you're never coming back.
外婆说你再也不会回来了。
133
Philippa, is that you?
<u>菲利帕</u>,那是你吗?
134
Put grandma on the phone for me, will you?
让外婆来听电话,行吗?
135
She's shaking her head.
她在摇头。
136
Let's just hope she's wrong about that.
希望她说得不对。
137
- Daddy? - Yeah, James?
- 爹地?- 什么,<u>詹姆士</u>?
138
Is mommy with you?
妈妈和你在一起吗?
139
James, we've talked about this.Mommy's not here anymore.
<u>詹姆士</u>,我们谈过这个了,妈妈再也不在这里了。
140
Where?
那在哪儿?
141
That's enough, kids. Say bye-bye.
行了,孩子们,说掰掰。
142
Listen, I'm... I'm gonna send some present with grandpa, alright?
听着,我会…我会让外公带礼物给你们,知道吗?
143
And you'd be good, you'd be...
你们要乖啊,你们要……
144
- Our ride's on the roof. - All right.
- 我们的运输工具在楼顶了。- 知道了。
145
- Are you okey? - Yeah, yeah, I'm fine. Why?
- 你没事吧?- 没事,我很好。怎么?
146
- While down in the dream, Mal showing up. - Right, good Mal. Sorry about your leg.
- 在梦里的时候,<u>玛尔</u>又出现了。- 是啊,<u>玛尔</u>。很抱歉你的腿...
147
- It won't happen again. - It's getting worse, isn't it?
- 不会再有这样的事了。- 以后会越来越糟,是吗?
148
One apology's all you're getting, alright, Arthur?Where's Nash?
你还想要什么样的道歉呢,<u>阿瑟</u>?<u>纳什</u>在哪儿?
149
He hasn't shown. You wanna wait?
没见到他,想等等吗?
150
No. We were supposed to deliver Saito's expansion
plans to Cobol Engineering two hours ago.
不。两小时之前我们就应该把斋藤的
扩展计划交给“科博尔工程公司”,
151
By now they know we failed.It's time we disappear.
现在他们已经知道我们失败了,我们还是马上消失的好。
152
- Where will you go? - Buenos Aires,
- 你要去哪儿?- 布宜诺斯艾利斯,
153
I can lie low there, maybe sniff out a job when things quiet down. You?
我可以在那儿避避风头,等事情*息下来后,也许再瞅瞅有什么活儿可干。你呢?
154
- Stateside. - 'Course. Send my regards.
- 回美国。- 当然。代我问好。
155
He sold you out.
他让你们露的馅。
156
Thought to come to me and bargain for his life.
“科博尔”想起来找我,想出钱要他的命。
157
So I offer you the satisfaction.
所以我可以让你们得到满足。
158
It's not the way I deal with things.
这不是我行事的方式。
159
- What will you do with him?
- Nothing. But I can't speak for Cobol Engineering.
- 你会拿他怎么样?
- 不怎么样。但我不能代表“科博尔工程公司”。
160
- What do you want from us? - Inception. Is it possible?
- 你究竟想从我们这儿得到什么?- “植入思想”,有可能吗?
161
- Of course not.
- If you can steal an idea from someone's mind,
- 当然不可能。- 既然你们能从别人的头脑里盗取意念,
162
why can't you plant one there instead?
为什么不能相应地在那儿植入某个意念呢?
163
Okey, here's me planting an idea in your head:
好吧,现在我要在你头脑里植入一个意念:
164
I say to you, "Don't think about elephants."What are you thinking about?
我对你说“别去想大象”。你现在在想什么?
165
- Elephants. - Right. But it's not your idea,
- 大象。- 没错,这并不是你自己的意念,
166
because you know I gave it to you.
因为你知道这是我给你的。
167
The subject's mind can always trace
the genesis of the idea.
主体的头脑总能够追踪到那个意念的源头,
168
- True inspiration's impossible to fake. - It's not true.
- 真正的灵感是不可能伪造的。- 你说得不对。
169
- Can you do it? - Are you offering me a choice?
- 你能做?- 你这是在让我做选择吗?
170
Because I can find my own way to square things with Cobol.
我可以自己想办法摆*与“<u>科博尔</u>公司”的过节。
171
- Then you do have a choice. - And I choose to leave, sir.
- 那你就自己选择好了。- 那我就选择离开,先生。
172
Tell the crew where you want to go.
告诉机组你们要去哪儿。
173
Hey, Mr. Cobb...? How would you like to go home, to America, to your children?
嘿,<u>考博</u>先生!你想不想回家啊?回<u>美国</u>,回到你孩子身边?
174
- You can't fix that. No one can.- Just like Inception?
- 这你做不到吧,没人能做到。- 就像“植入”?
175
Cobb, come on.
<u>考博</u>,走吧。
176
- How complex is the idea? - Simple enough.
- 那个意念有多复杂?- 足够简单。
177
No idea's simple when you need to plant it in somebody else's mind.
没有“简单的意念”一说,如果你想把它植入到别人的头脑里。
178
My main competitor is an old man in poor health.
我的主要竞争对手是一个老人,现在健康恶化,
179
His son will soon inherit control of the corporation.
他的儿子不久将继承掌握他的企业。
180
I need him to decide to break up his father's empire.
我需要他做出决定,拆分他父亲的产业帝国。
181
- Cobb, we should walk away from this. - Hold on.
- <u>考博</u>,我们应该躲着点这样的事。- 等等。
182
If I were to do this, if... if I even could do it, I need a guarantee.
如果我愿意做这事,如果…我能够做到,我需要你也能保证。

183
- How do I know you can deliver? - You don't, but I can.
- 我怎么知道你能做到。- 你是不知道,但是我能。
184
So, do you want to take a leap of faith? Or become an old man,
怎么说,你是希望来一个信心上的飞跃呢?还是想以后等你老了,
185
filled with regret, waiting to die alone?
心中充满遗憾,在孤独中等待死亡?
186
Assemble your team, Mr. Cobb, and choose your people more wisely.
召集你的人马吧,<u>考博</u>先生,这次你选人时要明智一些。
187
I know how much you want to go home,
but this can't be done.
我知道你非常希望回家,但这事我们干不了。
188
Yes, it can.You just have to go deep enough.
不,可以干,只要你能走得足够深,
189
- You don't know that. - I've done it before.
- 你根本就不知道。- 我以前做过。
190
Who did you do it to?
对谁做的?
191
- Why are we going to Paris? - We're gonna need a new architect.
- 我们为什么去<u>巴黎</u>?- 我们需要个新设计师。
192
You never did like your office, did you.
你真的是很不喜欢你的办公室,是吗?
193
No space to think in that broom cupboard. Is it safe for you to be here?
在那样的扫帚柜里没有空间思考。你来这儿安全吗?
194
Extradition between France and the United States
<u>法国</u>和<u>美国</u>之间的引渡…
195
is a bureaucratic nightmare. You know that.
官僚作风的噩梦,这你知道。
196
I think they might find a way to make it work in your case.
我想对于你的案子也许他们会改变作风。
197
Look, I, uh... bought these (*?*).
你看,我…呃…买了点礼物,
198
Give it to the kids when you have the chance.
有机会的话你带给孩子们。
199
It will take more than the occasional stuffed animal...
光靠偶尔送些毛绒玩具,你不能…
200
to convince those children they still have a father.
让孩子们相信他们还有你这个父亲。
201
I'm just doing what I know, I'm doing what you taught me.
我只是在做我熟悉的事情,而且正是你教我的。
202
- I never taught you to be a thief. - No, you taught me to navigate people's minds.
- 我从没教过你去做小偷。
- 是的,但你教过我如何驾驭人们的头脑。
203
But after what happened, there weren't a whole
lot of legitimate ways for me to use that skill.
但是出了那件事,我已经没法再以合法的方式来使用这种技能了。
204
- What're you doing here, Dom? - I think I found a way home.
- 你来这里究竟做什么,<u>多姆</u>?- 我想我找到了回家之路
205
It's a job for some very, very powerful people,
为某位非常、非常有势力的人物完成一项工作,
206
people who I believe can fix my charges permanently. But I need your help.
我相信那人可以一劳永逸地解决对我的指控,但我需要你的帮助
207
You're here to corrupt one of my brightest and best.
你来这里是想带坏我最聪明和最好的学生。
208
You know what I'm offering. You have to let them decide for themselves.
我知道我可以提供怎样的机会,你得让他们自己来决定。
209
- Money? - Not just money.
- 为钱?- 不只是钱。
210
You remember, it's... the chance to build cathedrals, entire cities,
还记得吗?谁不想有机会来建造大教堂、整座整座的城市,
211
things that never existed, things that couldn't exist in the real world.
还有那些不曾的东西、也在现实世界中不可能存在的东西?
212
So you... you want me to let someone else to follow you into your fantasy?
所以你…你希望我让另一个人来追随你进入你的幻界?
213
They don't actually come into the dream. They just...
他们不必真正进入到梦里,他们只要…
214
they just design the levels and teach them to the dreamers. That's all.
他们只要设计好每一层的梦境,并交给造梦者就行了。
215
- Design it yourself? - Mal won't let me.
- 你自己设计呢?- <u>玛尔</u>不允许我。
216
- Come back to reality, Dom. Please!
- Reality? Those kids, your grandchildren,
- 回到现实来吧,<u>多姆</u>!- 现实?我的孩子、你的外孙,
217
they're waiting for their father to come back home. That's their reality.
他们正等着他们的父亲回家,这就是他们的现实。
218
And this job, this last job, that's how I get there.
这项工作、这项最终的工作,会让我如愿以偿。
219
I would not be standing here, if I knew any other way.
要是我知道还有别的什么办法,就不会站在这里了
220
I need an architect who is as good as I was.
我需要个设计师,和从前的我一样棒的设计师。
221
I've got somebody better.
我有更好的人选。
222
Ariadne, I'd like you to meet Mr. Cobb.
<u>阿里阿德涅</u>,我想让你见一下<u>考博</u>先生。
223
- Pleased to meet you. - If you have a few moments,
- 很高兴认识你。- 如果你有点时间,
224
Mr. Cobb has a job offer he'd like to discuss with you.
<u>考博</u>先生有份工作提供,想和你谈谈。
225
- A work placement or...? - Not exactly.
- 实*之类的?- 不完全是。
226
I have a test for you.
我想测验你一下。
227
Would you like to tell me anything about this first?
你能不能先告诉我点那是什么样的工作?
228
Before I describe the job, I have to know you can do it.
在我描述这份工作前,得先知道你能否胜任。
229
- Why? - It's not, strickly speaking, legal.
- 为什么?- 严格地说它不太合法。
230
You have two minutes to design a maze that takes one minute to solve.
给你两分钟时间设计出一个需要花一分钟解开的迷宫。
231
Stop.
停。
232
Again.
再来。
233
Stop.
停。
234
You have to be better than that.
你得加把劲才行。
235
That's more like it.
这还差不多。
236
They say we only use a fraction of our brain's true potential.
一般人们只是部分地利用了大脑的真正的潜能,
237
Now, that's when we are awake.
当然,那是指我们醒着的时候;
238
When we're asleep, our mind can do almost anything.
当我们在睡眠中,我们的头脑几乎可以做任何事情。
239
Such as?
比如说?
240
Well, imagine you're designing a building, right? You consciously create each aspect.
设想你正在设计一座建筑,你有意识地创造它的方方面面,
241
But sometimes it feels like it's almost creating itself, if you know what I mean.
但有时候,你会觉得那些创造自然而然就产生了,你明白吗?
242
- Yeah, yeah. Like, um... discovering. - Genuine inspiration, right?
- 是的,像是…嗯…发现。- 真正的灵感,对吗?
243
Now in a dream, our mind continuously does this:
如果是在梦里,我们的头脑连续不断地做着这样的事:
244
We create and perceive our world simultaneously.
我们一边创造,同时一边感知我们的世界,
245
Our mind does this so well that we don't even know what's happening.
我们的头脑做得如此出色,以至于我们甚至都不明白怎么回事,
246
That allows us to get right in the middle of that process.
那使得我们能够直接介入这一过程之中。
247
- How?- By taking over the creating part.
- 怎么介入?- 通过担当起创造者的角色。
248
Now, this is where I need you: You create the world of the dream.
这里就是我需要你的地方:你创造出梦中的世界,
249
We bring the subject into that dream, and they fill it with their subconscious.
我们把主体带入那个梦,他们用自己的潜意识充满梦境。
250
How could I ever acquire enough detail to make them think that it's reality?
我怎么可能获得足够的细节,好让他们认为那是真的?
251
Our dreams, they feel real while we're in them, right?
我们做的梦,感觉都很真实,只要我们是在梦里,不是么?
252
It's only when we wake up that we realize something that are actually strange.
只有当我们醒了之后,才会意识到有些不对劲。
253
Let me ask you a question:
我来问你个问题:
254
You... you never really remember the beginning of a dream, do you?
你…你从来回忆不起某个梦的开头,对吗?
255
You always wind up right in the middle of what's going on.
你只记得梦做到一半,然后就断了的那一部分。
256
- I guess, yeah. - So how did we end up here?
- 我想是的,是这样。- 那么我们怎么会在这儿的?
257
- Well, we just came from the, uh...- Think about it, Ariadne,
- 唔,我们是从…呃……- 仔细想想,<u>阿里阿德涅</u>,
258
how did you get here? Where are you right now?
你怎么会在这儿的?你现在究竟在哪儿?
259
We're dreaming?
我们在做梦?
260
You're actually in the middle of a workshop right now, sleeping.
你实际上现在正在一间工场内睡觉,
261
This is your first lesson in shared dreaming. Stay calm.
这是你分享梦境的第一课。别慌。
262
If it's just a dream, why are you covering...
如果这只是一个梦,那你为什么要捂着……
263
Because it's never just a dream, is it?
因为感觉完全不像是在做梦,是不是?
264
And a face full of glasses hurts like hell.
满脸的碎玻璃渣,疼得要命。
265
When you're in it, the feel is real.
如果你是在梦里,感觉都很真实。
266
That's why the military developed dream sharing.There was a training program...
因此军方研发出了梦境分享系统,他们有个训练项目,
267
for soldiers to shoot, stab, and strangle each other, and then wake up.
让士兵们互相射击、刺杀、和扼死,然后醒过来。
268
How did architects get involved?
设计师在其中起什么作用?
269
Someone had to design the dreams, right?
得有人来设计梦境,对么?
270
Why don't you give us another five minutes?
你再给我们五分钟体验一下吧。
271
Five minutes? What...?
We were talking for like at least an hour.
五分钟?怎么会?我们好像谈了至少有一个钟头。
272
When you dream, your mind functions more quickly.
在梦里面你的头脑运转得更加快,
273
Therefore, time seems to feel more slow.
因此时间似乎就感觉变慢了。
274
Five minutes in the real world
gives you an hour in the dream.
真实世界的五分钟,在你梦里能有一小时。
275
Why don't you see what you can get up to in five minutes?
为什么你不再试个五分钟,看看你会碰到些什么?
276
You've got the basic layout -- bookstore, cafe. Almost everything else's here, too.
你已经有了基本的布局——书店、咖啡店,似乎一切应有尽有。
277
- Who are the people? - Projections of my subconscious.
- 这些人物是谁?- 是我的潜意识的投影。
278
- Yours? - Yes.
- 你的?- 是的。
279
Remember, you are the dreamer, you built this world.
你看,你是造梦者,你建造了这个世界。
280
I'm the subject, my mind populates it.
我是主体,我的精神充斥在这里。
281
You can literally talk to my subconscious.
你其实可以和我的潜意识对话,
282
That's one of the ways we extract the information from the subject.
正因为如此,所以我们可以从主体那里提取出信息。
283
How else do you do it?
还能做些别的吗?
284
By creating something secure like a... like a bank vault or a jail,
通过创造出一些安全的地方,比如…比如银行的金库或是监狱,
285
the mind automatically fills it with information he's trying to protect. Understand?
头脑就自动地将想要保护的信息放在里面,明白吗?
286
- Then you break in and steal it? - Well...
- 然后由你来闯入和盗取?- 这个嘛……
287
I guess I thought that the dream's space should be all about the visual,
我原以为梦里的空间只和视觉形象有关,
288
but it's more about the feel of it.
但现在看来更像和感觉有关。
289
My question is what happens when you start messing with the physics of it all?
我的问题是,如果你想违反物理规律的话会发生什么?
290
- It's something, isn't it? - Yes, it is.
- 相当可观,是吗?- 是啊。
291
Why are they all looking at me?
为什么人们都那样瞧着我?
292
Because my subconscious feels that someone else is creating this world.
因为我的潜意识感觉到了有另外的人在创造这个世界。
293
The more you change things, the quicker the projections start to converge on you.
你改变的事物越多,这些投影就越快地开始向你聚拢过来。
294
- Converge?
- They sensed the foreign nature of the dreamer.
- 聚拢?- 他们察觉出了造梦者的外来属性,
295
They attack like white blood cells fighting an infection.
就像白细胞那样,向受到感染的部位发起攻击。
296
- Are they gonna attack us?- No, actually, just you.
- 他们会攻击我们吗?- 不,他们只攻击你。
297
This is great. But I'm telling you, if you keep changing things like this...
这样很棒,不过,如果像这样不停地改变事物……
298
Gees! Mind telling your subconscious
to take it easy?
天哪!能不能给你的潜意识打个招呼,让他们放轻松点?
299
It's my subconscious, remember, I can't control it.
那是我的潜意识,要知道,我是没办法控制的。
300
Very impressive.
相当的不错。
301
I know this bridge. This place is real, isn't it?
我认识这座桥,这地方是真实的,对吗?
302
00:31:50,469 --> 00:31:52,872
Yeah, I cross it everyday to get to the college.
是啊,我每天去大学都要经过。
303
Never recreate places from your memory, always imagine new places.
千万别用你的记忆来再创造环境,总是要想象出新的环境。
304
Well, you gotta draft from stuff you know, right?
可是你总得用你熟悉的东西来设计吧?
305
Only use details, uh... a street lamp,
or a phone booth, never entire areas.
只能用细节的东西,比如呃…一盏街灯,
或一个电话亭,绝不能用整个区域。
306
- Why not? - Because building a dream from your memory...
- 为什么不能?- 因为如果你用记忆建造梦境…
307
is the easiest way to lose your grasp on
what's real and what is a dream.
会使你容易迷失,分不清什么是现实,而什么又是梦。
308
- Is that what happened to you? - Listen to me,
- 你是不是就是这样?- 你听着,
309
this has nothing to do with me. Understand?
我不是在说我,你明白吗?
310
Is that why you need me to build your dreams?
是不是这就是为什么你需要我来替你造梦的原因?
311
- Get off of her. Back off. - Hey!
- 放开她,往后退。- 嘿!
312
- Back off! - No!
- 后退!- 不!
313
Get off of her!
放开她!
314
- Mal!
- <u>玛尔</u>!
315
- Wake me up! Wake me up! - Mal! Mal!
- 弄醒我!快让我醒来!- <u>玛尔</u>!<u>玛尔</u>!
316

317
Wake me up! Wake me up!
让我醒来!让我醒来!
318
Hey, hey, hey! Look at me. You're okey? You're okey?
嘿,嘿,看着我。你没事吧?没事吧,嗯?
319
Why... why wouldn't I wake up?
为什么…为什么我醒不过来?
320
Because there was still some time on the clock,
因为定时器上时间还没到,
321
and you can't wake up within a dream unless you die.
你不可能从梦中醒来,除非你死掉。
322
- She'll need a totem.- What?
- 她需要个图腾。- 什么?
323
A totem is a small personal...
图腾是一件小小的个人……
324
That's some subconscious you've got in you, Cobb.
你的那个潜意识可真够厉害的啊,<u>考博</u>,
325
- She's a real charmer! - Oh, I see you met Mrs. Cobb.
- 她是个大美女啊!- 噢,我想你是遇见<u>考博</u>太太了。
326
- She's his wife? - Yeah. So... a totem,
- 她是他妻子?- 是的。你看…图腾,
327
you need a small object potentially have you,
something could have on you all the time
你需要一个小物件藏在你身上,它的一些特征只有你自己知道,
328
- that no one else knows. - Like a coin?
- 并可以随时提醒你。- 比如说硬币。
329
No, it must be more unique than that.This is a loaded die.
不,必须更特别才行。这是个灌了铅的骰子。
330
No, I can't let you touch it, that would defeat the purpose.
不,我不能让你碰它,那样就不灵了,
331
Only I know the balance and the weight of this particular loaded die.
只有我才了解这个灌铅骰子的*衡和受力方式。
332
That way, when you look at your totem,
这样一来,当你观察你的图腾时,
333
you know, beyond a doubt, that you're not in someone else's dream.
你就能确定,你没有在别人的梦里。
334
I... I don't know...
我…我不知道,
335
if you can't see what's going on, or if you just don't want to,
你是看不到那里发生的事呢,还是你不愿去想呢?
336
but Cobb has some serious problems that he's tried to bury down there.
<u>考博</u>有一些很严重的问题,他试图隐*鹄矗
337
And I'm not about to just open my mind to someone like that.
我可没打算向像他那样的人敞开我的思想。
338
She'll be back.
她会回来的。
339
I've never seen anyone pick it up that quickly before.
我以前还从没遇到过什么人学得那么快。
340
Reality is not gonna be enough for her now.When she comes back...
现实将不再能满足她了。等她回来…
341
when she comes back, you're gonna help her building mazes.
等她回来后,你要帮助她建造迷宫了。
342
- Where're you gonna be? - I gotta go visit Eames.
- 你要去哪儿?- 我要去找<u>伊姆斯</u>。
343
Eames? Now he's in Mombasa.It's Cobol's backyard.
<u>伊姆斯</u>?他现在在<u>蒙巴萨</u>(肯尼亚),那可是“科博尔”的地盘啊。
344
- It's a necessary risk. - There's plenty of good thieves.
- 不得不冒这个险。- 好小偷多的是。
345
We don't just need a thief. We need a forger.
我们不止是需要个小偷,我们需要的是伪装者。
346
You can rub them together all you want, hey're not gonna breed.
你再怎么使劲搓,也搓不出【指筹码】来。
347
You never know.
谁知道呢。
348
I'll get you a drink.
我给你弄杯喝的。
349
You're buying.
你来买。
350
- Your spelling hasn't improved. - Piss off.
- 你的拼写没什么长进啊。- 去你的。
351
- How's your handwriting? - Versatile.
- 你的书法怎么样了?- 各种笔迹、顺手拈来。
352
- Good. - Thank you very much.
- 不错。- 非常感谢。
353
Inception.
“植入思想”。
354
Now, before you bother telling me it's impossible...
好吧,为了免得你失去耐心,告诉我这是不可能……
355
No, it's perfectly possible.It's just bloody difficult.
不,这完全有可能,只是太他妈的困难而已。
356
Just difficult?Arthur keeps telling me it can't be done.
只是困难而已?<u>阿瑟</u>却总是说不可能。
357
Hmm... Arthur. You're still working with that stick-in-the-mud?
唔…<u>阿瑟</u>,你还在和那个墨守成规的木头共事?
358
- He's good at what he does, right? - Oh, the best. He has no imagination.
- 他有他的特长,不是吗?- 噢,是很好,但他很没想象力。
359
- Not like you. - Listen, if you wanna perform Inception,
- 不像你。- 听着,如果你想实施“植入”,
360
- you need imagination.- Let me ask you something,
- 你需要想象力。- 我来问问你,
361
- have you done it before?- We tried it.
- 你以前做过吗?- 我们试过,
362
We got the idea in place, but it didn't take.
我们已经将意念植入了头脑,但是没有巩固住。
363
You didn't plant it deep enough?
你们是不是植入得不够深?
364
It's not just about depth, you know...
不只是和深度有关,你知道…
365
You need the simplest version of the idea, in order
or it to grow naturally in the subject's mind.
你需要将意念简化到最简单的形式,这样才能使它在主体的头脑中自然成长。
366
That's a very subtle art.
这是项非常精妙的技艺。
367
So what is this idea that you need to plant?
那么你需要植入的是什么样的意念呢?
368
We need the heir of a major corporation to dissolve his father's empire.
我们需要一家大型企业的继承人分解他父亲的帝国。
369
Well, you see right there, you have various political motivations of...
你看,你可以从各种各样的政治动机的角度来考虑,例如…
370
anti-monopolistic sentiments and so forth, and all of that stuff. That's all.
反垄断的情绪等等的,诸如此类的玩意,那样就行了。
371
It's really at the mercy of your subject's prejudice, you see?
关键点在于你的那个主体有什么成见,你明白吗?
372
All you have to do is to start with the absolute basic.
你要做的就是从最基本之点切入。
373
- Which is what?- The relationship with the father.
- 那是什么?- 与他父亲的关系。
374
- Do you have a chemist?- No, not yet.
- 你有药剂师了没?- 没,还没有。
375
Alright. Okey, there's a man here, Yusuf Pierro.
好吧,正好,这里有个人,<u>尤素福</u>?<u>皮埃罗</u>。
376
He formulates his own versions of the compounds.
他用自己的配方合成药剂。
377
- When are you taking me there?- Once you've lost your tail.
- 你什么时候带我去见他?- 等你甩掉你的尾巴之后。
378
- Man at the bar.- Cobol Engineering.
- 注意吧台那人。- “科博尔工程公司”的。
379
That price on my head, was that "dead or alive?"
他们给我怎么定价的?要死的还是活的?
380
I don't remember.Let's see if he starts shooting.
我不记得了,看看他向不向你开枪好了。
381
Run interference, I'll meet you downstairs in the bar in, say uh... say half an hour?
你替我打个岔,我会在这楼下与你会合,大约半小时后怎么样?
382
- Be back here?- It's the last place they'd expect.
- 回到这里?- 他们做梦也不会想到。
383
Hum-hmm. Well...
嗯哼。好吧……
384
Freddy, Freddy Savens? My god, it's you, isn't it?
<u>弗雷迪</u>,<u>弗雷迪</u>?<u>塞文斯</u>?天哪,是你吗?
385
- Who?- No, it isn't.
- 谁?- 不,认错了。
386
You're not dreaming now, are you?
你现在没做梦吧,在做吗?
387
There!
那儿!
388
Okey.
没事。
389
Oh, uh... cafe. One... one cafe.
噢,呃…咖啡,一…一杯咖啡。
390
Shh...
嘘……
391
One cafe.
一杯咖啡。
392
One cafe.
一杯咖啡。
393
Care for a lift, Mr. Cobb?
想要搭车吗,<u>考博</u>先生?
394
- What're you doing here in Mombasa?- I need to protect my investments.
- 你来<u>蒙巴萨</u>干什么?- 我来保护我的投资。
395
Ahh, so this is your idea of losing a tail, uh?
啊,你就是这样来甩尾巴的,嗯?
396
Different tail.
这条尾巴不同。
Ahem.
嗯哼。
398
Cobb said you'd be back.
<u>考博</u>说你一定会回来。
399
- I tried not to come. But...- But there's nothing quite like it.
- 我试着想不来,但是……- 但是这一切的确非同寻常。
400
It's just... pure creation.
这只是…纯粹的创造。
401
Shall we take a look at some paradoxical architecture?
我们来看一些悖论式的建筑吧。
402
You're gonna have to master a few tricks, if you're gonna build three complete dream levels.
如果你要建造三层完整的梦境,你必须掌握一些诀窍。
403
Excuse me.
对不起。
404
What kind of tricks?
什么样的诀窍?
405
In a dream, you can cheat architecture into impossible shapes.
在梦里,你可以愚弄建筑结构,将它们塑造成不可能的形状,
406
That lets you create closed loops,
那可以让你创造出闭合的路线,
407
like the Penrose steps, the infinite staircases.
例如“<u>彭罗斯</u>阶梯”,有无穷的台阶。
408
See?
看到没有?
409
Paradox.
悖论。
410
So a closed loop like that will help you
disguise the boundaries of the dream you create.
那样的闭合路线会帮你掩饰你创造的梦的边界。
411
But how big do these levels have to be?
但这些梦境层应该有多大?
412
It could be anything from the floor of a building to an entire city.
多大都可以,从一座建筑的一楼层,一直到整座城市。
413
But they have to be complicated enough that we can hide from the projections.
但是它们都必须足够复杂,那样我们才能躲过那些投影。
414
- A maze? - Right, a maze, and the better the maze...
- 一座迷宫?- 没错,迷宫,迷宫越复杂……
415
Then the longer we have before the projections catch us?
那么我们有越长的时间来和投影进行周旋?
416
- Exactly.- My subconscious seems polite enough.
- 正是。- 我的潜意识应该都很面善。
417
You wait, they'll turn ugly.
你等着瞧好了,他们也会变得面目狰狞的,
418
No one likes to feel someone else messing around in their mind.
没人喜欢感觉到有其他人在他们的头脑里搅和。
419
Cobb can't build anymore, can he?
<u>考博</u>再也不能建造了,是吗?
420
I don't know if he can't, but he won't.
我不知道他是否能,但是他不想。
421
He thinks it's safer if he doesn't know the layouts.
他认为要是他不知道那些设计,那样会更安全一些。
422
- Why?- He won't tell me. I think it's Mal.
- 为什么?- 他不愿告诉我,我想是因为<u>玛尔</u>。
423
- His ex-wife? - No, not his ex.
- 他前妻?- 不,不是前妻。
424
- They're still together? - No, she...
- 他们还在一起吗?- 不,她…
425
she's dead.
她死了。
426
What you just see in there is just his projection of her.
你在那儿看到的只是他头脑中她的投影。
427
- What was she like in real life? - She was lovely.
- 真实生活中的她是怎么样的?- 她很可爱。
428
- You're seeking a chemist? - Yes.
- 你想找药剂师?- 是的。
429
To formulate compounds for a job.
为你的活儿配制合成药剂。
430
- And to go into the field with us. - No, I rarely go into the field, Mr. Cobb.
- 并和我们一起加入实战。- 不,我很少参加实战,<u>考博</u>先生。
431
We need you there to tailor compounds specific to our needs.
我们需要你到那儿为我们配制出有着特殊需求的药剂。
432
- Which are?- Great depth.
- 什么特殊需求?- 很深的深度。
433
A dream within a dream? Two levels?
梦中梦?两层?
434
- Three.- Not possible.
- 三层。- 不可能。
435
That many dreams within dreams is too unstable.
太多的梦中梦会很不稳定。
436
It is possible.You just have to add a sedative.
有可能,你只要加入镇静剂就可以了。
437
A powerful sedative.
强力镇静剂。
438
- How many team members?- Five.
- 你有几个队员?- 五个。
439
Six.
六个。
440
The only way to know you've done the job is if I go in with you.
为了了解你完成工作的情况,我跟着你。
441
There's no room for tourists on a job like this, Mr. Saito.
这可不是带游客玩的,<u>斋藤</u>先生。
442
This time it seems there is.
这一次似乎得有。
443
This, I think, is a good place to start.I use it everyday.
这药很不错,我想可以用它试试,我每天都用的。
444
- What for?- Here, I'll show you.
- 有什么作用?- 过来,我带你看。
445
- Perhaps, you will not want to see.- After you.
- 也许你还是不看的好。- 你先请。
446
Ten... twelve, all connected.Bloody hell!
十…十二个,全连在一起。亏你想得出来!
447
They come here everyday to share the dream.
他们每天都来这里共享梦境。
448
You see? Very stable.
看到没有?非常稳定。
449
- How long do they dream for?- Three, four hours, each day.
- 他们要做多长时间的梦?- 三、四个小时,每天。
450
- And the dream time? - With this compound?
- 在梦中的时间呢?- 用这个制剂?
451
About 40 hours, each and every day.
大约每天四十个小时。
452
- Why do they do it?- Tell him, Mr. Cobb.
- 为什么他们要这么做?- 告诉他,<u>考博</u>先生。
453
After a while, it becomes the only way you can dream.
用药一段时间,这成了你能做梦的唯一的方式。
454
- Do you still dream, Mr. Cobb?- They come here everyday to sleep?
- 你还做梦吗,<u>考博</u>先生?- 他们每天都来这儿睡觉?
455
No, they come to be woken up.
不,他们来这儿是为了被唤醒,
456
The dream has become their reality. Who are you to say otherwise, uh?
梦已经变成了他们的现实。谁又能说得清梦不是现实呢,嗯?
457
Let's see what you can do.
来看看你的本事如何。
458
You know how to find me.You know what you have to do.
你知道怎样找到我,你知道你应该做什么。
459
Sharp? No?
够劲吗?嗯?
460
- Are you all right, Mr. Cobb? - Yeah, yeah. I'm just fine.
- 你没事吧,<u>考博</u>先生?- 是的,没事,我很好。
461
Robert Fischer, heir to the Fischer-Morrow energy conglomerate.
<u>罗伯特</u>?<u>费希尔</u>,“费希尔能源集团”的继承人。
462
- What's your problem with this Mr. Fischer?- That's not your concern.
- 你和这位<u>费希尔</u>先生有什么问题?- 这不是你要关心的。
463
Mr. Saito, this... this isn't your typical corporate espionage.
<u>斋藤</u>先生,这…这不是你通常的企业间谍行为。
464
You asked me for Inception, I do hope you understand that...
你是要求我实现“植入思想”,我希望你能明白…
465
the gravity of that request.
这一要求的严重程度。
466
The seed that we plant in this man's mind will grow into an idea.
我们要置入这人头脑里的种子会成长为一个意念,
467
This idea would define him.It may come to change...
这个意念会界定他成为怎样的人,它也许会改变…
468
it may come to change everything about him.
它也许会完全地改变他。
469
We're the last company standing between them and total energy dominance.
我们公司是最后有可能阻止他们垄断世界能源的了,
470
We can no longer compete.
但我们竞争不过他们。
471
Soon they'll control the energy supply of half the world.
不久,他们就将控制半个世界的能源,
472
In effect, they become a new superpower.
实际上,他们正成为新的超级强权。
473
The world needs Robert Fischer to change his mind.
这个世界需要<u>罗伯特</u>?<u>费希尔</u>改变主意。
474
That's where we come in.
所以我们来了。
475
How is Robert Fischer's relationship with his father?
<u>罗伯特</u>?<u>费希尔</u>与他父亲的关系如何?
476
Rumor is their relationship is quite complicated.
有传言说他们的关系相当复杂。
477
But we can't work based solely on rumor, can we?
但我们不能仅基于传言开展工作,是吗?
478
Can you get me access to this man here, Browning?
你有没有办法让我接*这个人,<u>布朗宁</u>?
479
Fischer Sr.'s right-hand man, Fischer Jr.'s godfather.
老<u>费希尔</u>的左膀右臂,小<u>费希尔</u>的教父。
480
It should be possible, if you can get the right references.
应该有可能,如果你能获得适当的引荐信的话。
481
References are something of a speciality for me, Mr. Saito.
引荐信可以算是我的专长,<u>斋藤</u>先生。
482
I'm not smelling settlement here.
我看不出有什么解决的可能,
483
- Take them down.- Mr. Browning,
- 把他们拿下。- <u>布朗宁</u>先生,
484
Maurice Fischer's policy is always one of avoiding litigation.
<u>莫里斯</u>?<u>费希尔</u>的方针一直是避免诉讼的。
485
Well, shall we voice your concerns with Maurice directly?
好吧,那我们要不要把你的顾虑直接告诉<u>莫里斯</u>呢?
486
- Not sure if that's necessary.- No, no, no. I think we should.
- 我想不必了。- 不,不,不,我想我们应该问一下。
487
How is he?
他怎么样了?
488
I don't wanna bother him unnecessarily, but...
我不想没事打扰他,但是……
489
Robert, I've told you to keep out the damn...
<u>罗伯特</u>,我告诉过你别……
490
- Just do it!- No, don't speak, Mr. Fischer.
- 快走!- 别说话了,<u>费希尔</u>先生。
491
Never... never do thing what I asked.
从不…从不按我说的做。
492
Leave town.
离开这里。
493
Must be a cherished memory of this.
这一定是段很珍贵的记忆。
494
I put it beside his bed.He hasn't even noticed it.
我把它放在他床边,他甚至都没看上一眼。
495
Robert, we need to talk about the power of attorney. I know this is hard for you...
<u>罗伯特</u>,我们需要谈谈律师的权利,我知道现在谈这个对你有点难……
496
- Not now, Uncle Peter.- But it's imperative that we start to...
- 现在不行,<u>彼得</u>叔叔。- 但是我们必须开始……
497
The vultures are circling.
秃鹫已经在盘旋,
498
It is the sicker Maurice Fischer becomes, the more powerful Peter Browning becomes.
<u>莫里斯</u>?<u>费希尔</u>病得越重,<u>彼得</u>?<u>布朗宁</u>的权力就越大。
499
I've had ample opportunity to observe Browning,
我已经有了足够的时机去观察<u>布朗宁</u>,
500
adopt his physical presence, study his mannerisms, so on and so forth.
采纳他的体态特征,研究他的言谈举止,诸如此类。
501
So now, in the first layer of the dream, I can impersonate Browning,
那么在第一层梦里,我可以化身<u>布朗宁</u>,
502
and suggest the concept to Fischer's conscious mind.
向<u>费希尔</u>的意识头脑暗示一些概念。
503
Then, when we take him a level deeper,
然后,当我们把他带入更深一层梦之后,
504
his own projection of Browning should... should feed that right back to him.
他自己头脑中投影的<u>布朗宁</u>应该…应该会把那些概念完全反馈给他。
505
- So he gives himself the idea?- Precisely.
- 于是他以为那是他自己的意念?- 没错。
506
That's the only way it will stick.It has to seem self-generated.
只有这样才能置入他头脑里,必须让他觉得那是他自己的。
507
Eames, I am impressed.
<u>伊姆斯</u>,不简单啊。
508
Your condescension, as always, is much appreciated, Arthur. Thank you.
与以往一样,你的纡尊降贵我总是很感激的,<u>阿瑟</u>,谢谢。
509
Were you going under on your own?
你一个人在做梦么?
510
No, no. I was just, uh...
just running some experiments.
不,不,我只是在…呃…在做一些实验。
511
I didn't realize anyone was here. So...
我没注意还有其他人也在这儿。所以……
512
Yeah, I was just... I was working on my totem, actually.
是啊,我…我在弄我的图腾,其实。
513
Here, lemme take a look.So you're learning, huh?
过来,给我看一下。你已经知道了“不能给人看”,哈?
514
An elegant solution for keeping track of reality.
用这样的办法来辨别现实真的很精巧。
515
- Was it your idea?- No, it was, uh...
- 是你的主意吗?- 不,那是…呃…
516
it was Mal's, actually.This is...
那其实是<u>玛尔</u>想出来的。这个是…
517
This one was hers. She'd spin it in a dream
and it would never topple, just spin and spin.
这个是她的陀螺,她在梦里一转它,就永远不会倒,一直转啊转。
518
- Arthur told me she passed away.- How are the mazes coming along?
- <u>阿瑟</u>跟我说她去世了。- 你的迷宫造得怎么样了?
519
Each level relates to the part of the subject's
subconscious that we're trying to access, so...
每一层都与我们想要接*的主体的潜意识的某一部分有联系,因此
520
making the bottom level hospital, so Fischer will bring his father, um...
把最底层设计成了医院,这样<u>费希尔</u>会把父亲带到那里,唔…
521
You know, actually I have a question about this layout...
你看,其实关于这个设计我有个问题……
522
No, no, no. Don't... don't show me the specifics.
不,不,不,别…别给我看细节。
523
- Only the dreamer should know the layout.- Why's that so important?
- 只有造梦者才知道设计方案。- 为什么这个那么重要?
524
In case one of us brings in our projections,
万一我们其他人把我们的投影带进梦里时,
525
we don't want them knowing the details of the maze.
我们不想让这些投影知道迷宫的细节。
526
You mean in case you bring Mal in?You can't keep her out, can you?
你是说万一你把<u>玛尔</u>带进梦里?你无法不让她出现,是吗?
527
- Right.- You can't build 'em because...
- 是的。- 你自己不能建造它们是因为…
528
if you know the maze, then she knows it.
如果你了解了迷宫的细节,她也就了解了,
529
She'd sabotage the whole operation.
她就会破坏整个行动。
530
- Cobb, did the others know?- No, they don't.
- <u>考博</u>,其他人知道这个吗?- 不,他们不知道。
531
You gotta warn them if this is getting worse.
你应该提醒他们一下,有可能出现很糟糕的情况。
532
No one said it's getting worse!I need to get home.
不会出现很糟糕的情况!我必须回家,
533
- That's all I care about right now.- Why can't you go home?
- 这就是目前我所关心的。- 你为什么不能回家?
534
Because they think I killed her.
因为他们认为是我杀的她。
535
- Thank you.- For what?
- 谢谢你。- 谢什么?
536
For not asking whether I did.
谢你没问我是不是我杀的。
537
"I will split up my father's empire."
“我要拆分我父亲的帝国。”
538
Now this is obviously an idea that Robert himself would choose to reject.
这显然是<u>罗伯特</u>目前会抗拒的意念。
539
Just why we need to plant it deep in his subconscious.
所以我们要做的就是将它深深地植入到他的潜意识之中。
540
Subconscious is motivated by emotion, right? Not reason.
潜意识是由感情驱动的,对吗?而不是理智。
541
We need to find a way to translate this into an emotional concept.
我们需要找到某种方式,将这个转化成感情上的概念。
542
How do you translate a business strategy into an emotion?
你如何将一种商业战略转化成感情?
543
That's what we have to figure out, right?
所以我们得找出办法来,对么?
544
Now, Robert's relationship with his father is stressed, to say the least.
即使退一步说,<u>罗伯特</u>与他父亲的关系也是相当紧张的。
545
Can we remember that,
能不能这样,
546
we could suggest to him breaking up his father's company as a "screw you" to the old man?
我们让他觉得他拆分他父亲的公司,就是对老头子最好的打击?
547
No, 'cause I think positive emotion trumps negative emotion every time.
不好,我认为积极的感情总是能胜过消极的感情,
548
We all yearn for reconciliation, a catharsis.
我们都渴望和解,精神上的宣泄。
549
We need Robert Fischer to have a positive emotional reaction to all this.
我们需要<u>罗伯特</u>?<u>费希尔</u>对这一切产生积极的感情上的反应。
550
Alright, well, try this, um...
好吧,要么试试这个,唔…
551
"My father accepts that I want to create for myself,
“我父亲认可我自己创业,
552
not follow in his footsteps."
而不是追随他的足印。”
553
- That might work.- Might?
- 这也许行。- 也许?
554
- We need to do a little better than "might."
- Oh, thank you for your contribution, Arthur.
- 我们需要的比“也许”更强一点。- 噢,谢谢你的贡献,<u>阿瑟</u>。
555
Forgive me for wanting a little specificities.Specificity?
原谅我要求一些针对性,针对性,懂吗?
556
Inception is not about being specific.When we get inside his mind,
“植入”的过程可不一定那么明确,当我们进入到他的头脑之后,
557
we're gonna have to work with what we find.
我们必须学会见机行事才行。
558
On the top level, we open up his relationship with his father,
在最上层时,我们开始打造他与父亲间的关系,
559
say, "I will not follow in my father's footsteps."
即:“我不想追随我父亲的足印。”
560
Then the next level down, we feed him, "I will create something for myself."
然后在下一层,我们灌输给他:“我要为我自己创业。”
561
Then, by the time we hit the bottom level, we bring out the big guns...
然后,当我们到达底层时,我们端出致命武器……
562
- "My father doesn't want me to be him. - Exactly.
- “我父亲不想让我成为另一个他。”- 正是。
563
With three layers down, the dreams are gonna collapse...
在三层梦境之下,梦会变得很脆弱……
564
With the slightest disturbance.
即使是对最微弱的扰动。
565
Sedation, for a sleep...
睡眠中的镇静效果,
566
stable enough to create three layers of dreaming,
we have to combine with an extremely powerful sedative.
为了创造出稳定的三层梦境,我们必须结合强劲的镇静剂。
567
Good night.
晚安。
568
The compound we'll be using to share the dream
creates very clear connection between dreamers,
我们用来共享梦境的药剂会在彼此之间产生清晰的连接,同时…
569
whilst actually accelerating brain function.
它还会加快大脑的功能。
570
In other words, it gives us more time on each level.
换句话说,在每一层梦境中它会给我们更多的时间。
571
Brain function in the dream will be about twenty times normal.
梦中大脑的功能比通常要快二十倍。
572
When you enter a dream within that dream, the effect is compounded.
如果你进入到梦中之梦,那效果还会翻番。
573
- Three dreams, that's ten hour times twenty...
- I'm sorry, uh... math's never my strong subject.
- 三层梦相当于十小时乘以二十……- 对不起,数学从来就不是我的强项,
574
- How much time is that? - It's a week the first level down.
- 到底是多长时间?- 第一层是一个星期,
575
Six months the second level down.And the third level...
第二层是六个月,第三层是……
576
Ten years. Who would wanna be stuck in a dream for ten years?
十年。谁会愿意在一个梦里耗上十年?
577
Depends on the dream.
那得看你做什么梦了。
578
So once we've made the plant, how do we get out?
那么我们一旦完成任务,我们怎么回来呢?
579
I'm hoping you have something more elegant in mind than shooting me in the head?
我希望你们已经想好了更文明的办法,而不是朝我头上开一枪。
580
- A kick.- What's a kick?
- 用反冲/踢。- 什么是反冲?
581
This, Ariadne, would be a kick.
这个,<u>阿里阿德涅</u>,就叫反冲。
582
It's that feeling of falling, you get the
jolts to wake. It snaps you out of the dream.
感觉到坠落就会将你震醒,使你猛然脱离梦境。
583
Are we gonna feel a kick with this kind of sedation?
用了那么强力的镇静剂后我们还能感觉到反冲吗?
584
Oh, that's the clever part.
噢,妙就妙在这里,
585
I customize the sedative to leave inner ear function unimpaired.
我特制的镇静剂不会影响内耳“*衡器感觉器”的功能,
586
That way, however deep the sleep, the sleeper still feels falling, or tipping.
那样一来,无论你的睡眠有多深,你仍然能感觉到坠落,或翻倒。
587
The trick is to synchronize a kick that can penetrate all three levels.
关键点是要使反冲同步,而且它能穿越所有三层梦境。
588
We can use a musical countdown to synchronize different kicks.
我们可以利用音乐倒数计时器来同步不同层内的反冲。
589
He hasn't any surgery schedule, no dental, nothing.
他没有任何的手术安排、看牙医的安排,什么都没有。
590
Wasn't he supposed to have a knee operation?
他不需要做个膝盖手术吗?
591
Nothing. Nothing they'd put him under for, anyway.
We need... we need at least a good ten hours.
没有,没有什么能有机会让他睡眠。我们…至少需要实足的十个小时。
592
Sydney to Los Angeles,
<u>悉尼</u>到<u>洛杉矶</u>,
593
one of the longest flights in the world.He makes it every two weeks.
是世界上最长的飞行时间之一,他每两星期都要飞一趟。
594
And he must be flying private.
那他也是用他的私人飞机。
595
Not if there were unexpected maintenance with his plane.
要是他的私人飞机需要意外维修的话就不行了。
596
,- It'd have to be a 747.- Why is that?
- 那就需要一架波音747。- 为什么?
597
'Cause on a 747, pilots are up top, and the first class cabin's in the nose,
因为747上飞行员在上面,头等舱位于机头。
598
so no one would walk through.
所以没有人走来走去。
599
But you'd have to buyout the entire cabin, and the first class flight attendant.
但是你得买下整个头等舱,以及头等舱的服务人员。
600
I bought the airline.It seemed neater.
我买了那家航空公司,这样好像更方便了。
601
It looks like we have our ten hours.
这下我们有了需要的十个小时了。
602
Ariadne? Terrific work, by the way.
<u>阿里阿德涅</u>?对了,干得很棒。
603
You know how to find me.
你知道怎样找到我,
604
You know what you have to do.
你知道你应该做什么。
605
You remember when you asked me to marry you?
你还记得你当时是怎样向我求婚的吗?
606
- Of course I do.- You said you had a dream.
- 我当然记得。- 你说你做了个梦。
607
- That we grow old together.- And we can.
- 梦到我们一起变老。- 我们可以。
608
You shouldn't be in here.
你不应该来这里。
609
I just want to see what kind of "tests" you're doing on your own every night.
我只是想看一下每晚你独自都做些什么样的“试验”。
610
- Whatever it was, it has nothing to do with you.- It has everything to do with me.
- 不管什么样的试验,都和你没关系。- 当然和我有关系,
611
- You've asked me to share dreams with you.- Not these. These are my dreams.
- 是你要求我分享你的梦的。- 不包括这些,这些是我个人的梦。
612
Why do you do this to yourself?
为什么你要这么做?
613
This is the only way I can still dream.
因为这是我仍然能做梦的唯一办法。
614
- Why is it so important to dream?- In my dreams we're still together.
- 为什么做梦那么重要?- 在我的梦里,我们仍然在一起。
615
These aren't just dreams.These are memories.
这些不仅仅是梦,这些是你的记忆。
616
- And you said never to use memories.- I know I did.
- 你说过决不能用记忆的。- 我知道我说过。
617
You're trying to keep her alive.You can't let her go.
你试图想让她活着,你不愿对她放手。
618
You don't understand.
你不理解,
619
These are moments I regret, the memories that I have to change.
这些时刻,是我感到遗憾的时刻;这些记忆,是我必须改变的记忆。
620
Well, what's down there that you regret?
那么那下面有什么使你遗憾呢?
621
Listen, there's only one thing you need to understand about me.
听着,关于我你只需理解一件事就行了。
622
- This is your house?- Mine and Mal's, yes.
- 这是你/你们的房子?- 我和<u>玛尔</u>的,是的。
623
- Where is she?- She's already gone.
- 她在哪儿?- 她已经走了。
624
It's my son, James.
那是我儿子,<u>詹姆士</u>。
625
He's digging for something, maybe a worm.
他在挖什么东西,也许是条虫子。
626
That's Philippa.
那是<u>菲利帕</u>。
627
You see, I thought about calling out to them, so they'd turn and smile and I can see those...
你知道我想对他们大喊,那样他们就会转过头来向我微笑,我就可以看清那两张…
628
those beautiful faces of theirs.But... it's all too late.
那两张美丽的面孔。但是…一切都太晚了。
629
Right now, or never, Cobb.
立刻就走,不然就别想走了,<u>考博</u>。
630
Then I start to panic.I realize I don't wanna regret this moment, that I...
然后我开始惊慌,我意识到我不想为这一刻而感到后悔,我…
631
- I need to see their faces one last time. - James! Philippa! Come on in!
- 我需要最后一次再看一眼他们的面孔。- <u>詹姆士</u>!<u>菲利帕</u>!快进来!
632
But the moment's passed.
但这一刻过去了。
633
Whatever I do I can't change this moment.
无论我做什么都不能改变这一刻。
634
When I'm about to call out to them, they run away.
当我想冲他们大喊一声时,他们却跑开了。
635
If I'm ever gonna see their faces again, I've gotta get back home,
如果我想再见到他们的面孔,我必须要回家去,
636
in the real world.
在真实的世界。
637
- What are you doing here?- My name is...
- 你来这里干嘛?- 我是……
638
I know who you are.What are you doing here?
我知道你是谁。你来这里干什么?
639
- I'm just trying to understand.- How could you understand?
- 我只是想理解。- 你怎么能够理解?
640
Do you know what it is to be a lover?
你知道怎样成为一个爱人吗?
641
- To be half of a whole?- No.
- 成为整体的一半?- 不知道。
642
I'll tell you a riddle.
我来让你猜一条谜语:
643
You're waiting for a train, a train that will take you far away.
你在等一列火车,一列会带你去向远方的火车。
644
You know where you hope this train will take you, but you don't know for sure.
你知道你希望去向何方,但是你不能确定,
645
But it doesn't matter.
不过那也没关系。
646
How can it not matter to you where that train will take you?
这列火车带你去向哪里,怎么会跟你没关系呢?
647
- Because you'll be together.- How could you bring her here, Dom?
- 因为我们在一起。- 你怎么能带她来这里,<u>多姆</u>?
648
- What is this place?- This is a hotel suite where we spent our anniversary.
- 这是什么地方?- 这是饭店套房,我们在结婚纪念日住过。
649
What happened here?
这里发生过什么事?
650
- You promised! You promised we'd be together!- Please, I need you stay here, just for now.
- 你答应过!你许诺过我们会在一起!- 对不起,我需要你留在这里,暂时这样。
651
You said we'd be together! You said we'd grow old together!
你说过我们会在一起!你说过我们会一起变老!
652
- I'll come back, I promise. - Ahh...
- 我会再回来的,我保证。- 啊……
653
Do you think you can just build a prison of memories to lock her in?
你以为你建一座记忆的监狱,就能把她锁在里面吗?
654
Do you really think that's gonna contain her?
你真的以为那样就能限制住她吗?
655
It's time.Maurice Fischer just died in Sydney.
是时候了。<u>莫里斯</u>?<u>费希尔</u>刚在<u>悉尼</u>去世了。
656
- When's the funeral?- Thursday, in Los Angeles.
- 葬礼是什么时候?- 星期四,在<u>洛杉矶</u>。
657
Robert should accompany the body no later than Tuesday. We should move.
<u>罗伯特</u>应该在周二之前护送他的遗体回去。我们该行动了。
658
- Right.- Cobb, I'm coming with you?
- 是啊。- <u>考博</u>,我和你们一起去
659
I promised Miles. No.
我答应过<u>迈尔斯</u>。不行。
660
The team needs someone who understands what you're struggling with.
队里需要有人了解你的状况。
661
And it doesn't have to be me, but then you have to show Arthur what I just saw.
不带我的话,那必须带<u>阿瑟</u>看看我刚才看到的一切。
662
Get us another seat on the plane now.
马上在飞机上给我们多安排一个位置。
663
If I get on this plane, and you don't honor our agreement,
一旦我踏上这架飞机,而你不履行我们的协议,
664
when we land, I go to jail for the rest of my life.
那当我们着陆以后,我就会被关进监狱呆一辈子。
665
Complete the job en route, I make one phone call from the plane,
旅途中完成任务后,我会从飞机上打一个电话,
666
you'll have no trouble getting through immigration.
你就能毫无*赝ü刖炒Α


- I'm sorry. Thank you.- Oh, yeah. I'm sorry.
- 对不起。谢谢。- 噢,抱歉。
669
Excuse me, I think this is yours?You must've dropped it.
对不起,我想这是你的?你可能刚才掉的。
670
- Would you gentlemen care for a drink?- Oh, water, please.
- 先生们想要喝点什么吗?- 噢,请给我水。
671
Same, please.
一样,谢谢。
672
Umm... Thank you.
唔…谢谢你。
673
You know, I couldn't help but notice, but...
你看,我没忍住好奇注意到…
674
you wouldn't happen to be related to "the Maurice Fischer", will you?
你和那位<u>莫里斯</u>?<u>费希尔</u>好像有什么关系,对吗?
675
Yes, he, um... he was my father.
是的,他…唔…他是我父亲。
676
He was a very inspiring figure.I'm sorry for your loss.
他是个非常令人振奋的人物,很遗憾你失去了他。
677
- Here you go.- Thank you.
- 这是你的。- 谢谢。
678
Hey, to your father.May he rest in peace.
嘿,为你父亲,愿他安息。
679
- Couldn't you have peed before you went under.- Sorry.
- 下来之前你就不能去撒个尿?- 抱歉。
680
Bit too much free champagne before takeoff, Yusuf?
起飞前免费香槟喝得太多了吧,<u>尤素福</u>?
681
Aha, bloody ha.
啊哈,好极了。
682
Well now, he's gonna be looking for a taxi in this weather.
这样的天气,他一定在想找一辆出租车。
683
- Asshole! Hey man, why don't you try...- Walk away.
- 混蛋!嘿,为什么你不……- 闪开。
684
I gotta go. Taxi! Thank you.
我得挂了。出租车!谢谢。
685
Alright. (*?*). Snappy!
好了,喔。
686
- What're you doing?- I'm sorry. I thought it was free.
- 你想干嘛?- 对不起,我以为是空车。
687
- No, it's not.- Maybe we could share.
- 不,不是。- 也许我们可以拼一下。
688
Maybe not. Can you pull over to get this...
也许不行。麻烦你把车停一下,让这……
689
Great.
好极了。
690
Come on.
快点。
691
There's five hundred dollars in there, and the wallet's worth more than that.
这里面有五百美元,钱包还不止这个价。
692
- So you might at least drop me at my stop.- I'm afraid...
- 所以我到了你们至少让我下车。- 恐怕不……
693
- Covering him!- No! No! No!
- 掩护他!- 不,不,不!
694
- What was going on?- I don't know.
- 怎么回事?- 不知道。
695
This wasn't in the design.
这不是我的设计里的。
696
Cobb. Cobb?
<u>考博</u>。<u>考博</u>?
697
Get him!
干掉他!
698
- Are you alright?- Yeah, I'm alright, I'm okey. I'm okey.
- 你没事吧?- 是的,我没事,我很好,我很好。
699
- Fischer's okey. Unless he gets carsick.- Saito?
- <u>费希尔</u>也很好,只要没晕车就好。- <u>斋藤</u>?
700
Get Fischer in the back room, now.
把<u>费希尔</u>带到后面房间去,快。
701
- Get him in the back room. Move!- What the hell?
- 把他带到后面房间去,快点!- 怎么回事?
702
- Has he been shot? Is he dying? Jesus Christ!- I don't know.
- 他中弹了吗?他快死了吗?天哪!- 我不知道。
703
- Where were you? What happened to you?- We were blocked by a freight train.
- 你刚才在那儿?你怎么回事?- 我们被一列货运列车挡住了。
704
Why would you put a train crossing in the middle of a downtown intersection?
你为什么在闹市十字路口放上一列横冲直撞的火车?
705
- I didn't.- Where did it come from?
- 我没放。- 那它是哪儿来的?
706
Lemme ask you a question!Why the hell we were ambushed, huh?
我还有问题要问你呢!为什么我们会遭到伏击,哈?
707
Those were not normal projections.He'd been trained, for god's sakes!
那些不是他正常的投影,他绝对接受过训练!
708
- You're right.- How could he be trained?
- 你说得对。- 他怎么会接受过训练?
709
Fischer's had an extractor teach his subconscious to defend itself. So...
<u>费希尔</u>让盗梦者教过他潜意识的防御,所以……
710
his subconscious is militarized. This should have shown in the research.
他的潜意识是军事化的。这个应该事先做好功课。
711
- I'm sorry.- Why the hell you didn't?
- 对不起。- 那你他妈的怎么没调查好?
712
- Calm down.- Don't tell me to calm down!
- 冷静。- 别告诉我要冷静!
713
This was your job, goddamnit!This was your responsibility!
这是你该做的工作,见鬼!这该是你的责任!
714
You were meant to check Fischer's background thoroughly!
你应该彻底检查过<u>费希尔</u>的背景!
715
We are not prepared for this type of fire!
我们可没为这样的交火做好准备!
716
We have dealt with the subsecurity before.
我们以前也处理过潜意识防御,
717
We'll be a little more careful.We're gonna be fine.
只要我们更加小心一点,我们会没事的。
718
"Before" is not a part of the plan!He's dying, for god's sake!
“以前”不是这个计划的一部分!他快死了,老天哪!
719
- Let's put him out of his misery.- Don't do that! Don't do that!
- 我们来帮他脱离苦海。- 别!别那么做!
720
- He's in agony. I'm waking him up.- No, it won't wake him up.
- 他这样很痛苦,我想唤醒他。- 不,那样唤不醒他。
721
- What do you mean, it won't wake him up?- It won't wake him up.
- 你什么意思,唤不醒他?- 那样唤不醒他。
722
- When we die in a dream, we wake up.- Not from this.
- 我们在梦中死去,我们就醒了。- 不能从这个梦里。
723
We're too heavily sedated to wake up that way.
我们的镇静剂用得太重了,那样没法醒来。
724
Right. So what happens when we die?
好吧,那么我们死了会发生什么呢?
725
- Drop into limbo.- Are you serious?
- 堕入迷失域。- 你没开玩笑吧?
726
- Limbo?- Unconstructed dream space.
- 迷失域?- 未建的梦境。
727
- What the hell is down there?- Just raw infinite subconscious.
- 那下面究竟有什么?- 只有原始的无限的潜意识。
728
Nothing is down there, except for whatever might have been left behind
下面什么都没有,除了有人以前共享过的梦境,
729
by anyone sharing the dream who's been trapped there before,
曾困在那里而留下的什么东西,
730
- which in our case is just you.- But how long could we be stuck there?
- 我们里只有你去过。- 我们有可能被困在那儿多久?
731
Not even think about trying to escape until the sedation eases...
想都别想逃出来,直到镇静剂的药效减弱……

732
- How long?- Decades, it could be infinite, I don't know.
- 多久?- 几十年,也许无限期,我不知道。
733
- Ask him. He's the one who's been there.- Let's just get him upstairs.
- 问他好了,只有他去过。- 我们把他抬到上面去。
734
Great. Thank you.
太棒了,谢谢你。
735
So, now we are trapped in Fischer's mind battling his own private army.
这么说现在我们被困在了<u>费希尔</u>头脑里,和他的私人军队搏着命,
736
And if we get killed, we'll be lost in limbo till our brains turn to scrambled egg. Hmm?
一旦我们被杀死,我们就困在迷失域中直到我们的脑子全烧坏,嗯?
737
You got first aid?
有急救用品吗?
738
So you knew about these risks.You didn't tell us?
这么说你知道有这些风险,而你没有告诉我们?
739
There wasn't meant to be any risk. I didn't know we'd be dealing with a load of gunfire.
原来不会有什么风险,只是我没料到会遭遇那么激烈的枪战。
740
- You had no right.- This is the only way to go three layers deep.
- 你没权利这么做。- 只有这样我们才能深入三层梦境。
741
- And you, you knew about this and went along with it?- I trusted him.
- 还有你,你也早知道了,默不吱声?- 我信任他啊。
742
You trusted him? When? When he promised you half his share?
你信任他?怎么?他答应分一半钱给你?
743
No, his whole share.
不,他答应钱全都给我。
744
- Besides, he said he had done it before.- You had done it before? What?With Mal?
- 还有,他说他以前去过。- 你去过?和谁?和<u>玛尔</u>?
745
- 'Cause that works so good?- That has nothing to do with it.
- 有什么好结果没?- 那个和现在没关系。
746
I did what I had to do to get back to my children.
我做了我应该做的,我要回到我的孩子们身边。
747
- So you led us into a war zone with no way out?- There's a way out, alright?
- 所以你就把我们拖入了没有出路的战场?- 有出路的,知道吗?
748
We continue on with the job, and we do this as fast as possible,
我们继续这一任务,并且尽快地完成,
749
and we get out using the kick, just like before.
到时候用反冲,把我们带出梦境,就像以前一样。
750
Forget it. If we go any deeper, we just raise the stakes.
我歇了。如果我们深入下去,只会遇到更多风险,
751
I am sitting this one hour on this level, worse?
我就在这一层上坐一个小时,会更糟吗?
752
Fischer's security is surrounding this place as we speak.
我们这样谈话,<u>费希尔</u>的潜意识卫队正在包围这个地方,
753
The ten hours of flight time is a week at this level.
十小时的飞行时间,在这一层上就是一个星期。
754
That means each and every one of us will be killed, that I can guarantee.
那就是说我们每一个人都会死在这里,这一点我可以保证。
755
We have no other choice but to continue on and do it as fast as possible.
我们没有别的选择,只有继续下去,尽快完成任务。
756
Downwards, is the only way forwards.
往下,是往前的唯一出路。
757
Get ready. You, come on.Let's go shake him up.
准备好。你,走吧,我们去震一震他。
758
I'm insured against kidnaping for up to ten million. This should be very simple.
我上了高达一千万的防绑架险,所以这应该很简单。
759
Shut up! It won't be.
闭嘴!没那么简单。
760
In your father's office, below the bookshelf, is his personal safe.
在你父亲的办公室里,书架下面是他的私人保险柜。
761
- We need the combination.- I don't know any safe.
- 我们需要它的密码。- 我不知道有什么保险箱。
762
It doesn't mean you don't know the combination. Tell us what it is.
那并不代表你不知道密码。告诉我们是什么。
763
I don't know.
我不知道。
764
- We have an old good authority you do know.- Yeah? Who's this authority?
- 我们有权威人士透露,你肯定知道。- 是吗?谁说的?
765
- Five hundred dollars this cost.- Open inside.
- 这个值五百美元。- 看看里面。
766
Cash, cards, ID, and this.
现金、各种卡、身份证、还有这个。
767
- Useful?- Maybe.
- 有用吗?- 也许。
768
- You're on. You've got an hour.- An hour?
- 你出场吧,给你一个小时。- 一个小时?
769
- I was supposed to have all night to crack this.
- Saito wasn't supposed to be shot in the chest.
- 我本来应该有整个晚上来撬他的嘴。- <u>斋藤</u>本来不应该胸前中弹。
770
Got one hour to get something useful, please.
就一小时,弄出点有用的东西,拜托了。
771
- Oh...- What's that?
- 噢……- 那是什么?
772
- Good authority.- Ahh... Oh...
- 那位权威人士。
- 啊…噢……
773
Uncle Peter.
<u>彼得</u>叔叔。
774
- Just... just make them stop.- The combination?
- 让…让他们住手。- 密码?
775
- I don't know it.- What does Browning say you do.
- 我真的不知道。- <u>布朗宁</u>说你知道。
776
I don't know. Just lemme... lemme talk to him, and I'll find out.
我不知道。让我…让我和他谈谈,看看怎么回事。
777
You have one hour. Start talking.
你有一个小时,开谈吧。
778
- Oh...- Are you alright?
- 噢……- 你没事吧?
779
- Oh...- Are you okey?
- 噢……- 你还好吧?
780
Those bastards bad at me for two days.
这些混蛋已经折磨我两天了。
781
They have someone with access to your father's office.
他们闯入你父亲的办公室,
782
- And they're trying to open his safe.- Yeah.
- 想打开他的保险柜。- 是吗?
783
They thought I'd know the combination, but I don't know it.
他们以为我知道密码,但是我真的不知道。
784
- Yeah, well, neither do I. So...- What?
- 是啊,我也不知道,所以……- 什么?
785
Maurice told me that when he passed, you are the only one to be able to open it.
<u>莫里斯</u>跟我说在他去世后,你是唯一能打开它的人。
786
No, he never... he never gave me any combination.
不,他从没…他从没给过我什么密码。
787
Maybe he did, I mean, maybe you just didn't know it was a combination.
也许他说过,我是说,也许只是你不知道那是密码。
788
- Well, what then?- I don't know.
- 那会是什么?- 我不知道,
789
Some meaningful combination of numbers
based on your... your experiences with Maurice.
一些有意义的数字组合,基于你们以往的经历。
790
We didn't have very many, um... meaningful experiences together.
我们没有许多…唔…有意义的共同经历。
791
Perhaps, after your mother died.
也许在你母亲去世后就少了。
792
After my mother died, you know what he told me?
我母亲去世后,你知道他对我说什么?
793
"Robert, there's really nothing to be said."
“<u>罗伯特</u>,我真的没什么可说的。”
794
- Oh, he was bad with emotions.- I was eleven, Uncle Peter.
- 噢,他不善表露感情。- 那时我才十一岁,<u>彼得</u>叔叔。
795
- How's he doing?- He's in a lot of pain.
- 他怎么样了?- 他很痛苦。
796
When we get down to the lower levels, the pain will be less intense.
当我们到下面一层后,疼痛就没那么剧烈了。
797
- And if he dies?- The worst case scenario?
- 要是他死了呢?- 最坏的情况?
798
When he wakes up, his mind is completely gone.
当他醒过来后,他的头脑里会一片空白。
799
- Cobb, I'll still honor the arrangement.- I appreciate that, Saito. But...
- <u>考博</u>,但我仍然会履行我们的协议。- 很感谢你这么说,<u>斋藤</u>,可是…
800
when you wake up, you won't even remember that we had an arrangement.
当你醒过来以后,你都不记得我们有过协议。
801
Limbo's gonna become your reality.
迷失域就成了你的现实。
802
You're gonna be lost down there so long that you're gonna become an old man.
你会在那下面迷失得太久,变成一个老人。
803
- Filled with regret.- Waiting to die alone?
- 心中充满遗憾。- 在孤独中等待死亡?
804
No, I'll come back. And we'll be young men, together again.
不,我会回来的,我们会变得年轻,再一次在一起。
805
Breathe.
深呼吸。
806
These people are gonna kill us here, if we don't give them the combination.
这些人会杀了我们,如果我们不给密码。
807
- They just want a ransom.- I heard them.
- 他们只是想要赎金。- 我听到他们说了,
808
They're gonna whack us in that van and then drive it into the river.
他们准备把我们塞进那辆面包车,然后开进河里。
809
- Alright, what is it in the safe?- Something for you.
- 好吧,保险柜里到底是什么?- 是给你的东西。
810
Maurice always said it was his most precious gift to you.
<u>莫里斯</u>总是说那是他留给你的最珍贵的礼物。
811
- A will.- Maurice's will is with (*?*).
- 一份遗嘱。- <u>莫里斯</u>把遗嘱留给了律师。
812
That's an alternate.
律师的只是个预备版本。
813
This would supersede the other, if you want it to.
你这份可以替换那一份,如果你愿意的话。
814
It splits up the component businesses of Fischer-Morrow,
你这一份的内容是拆分费希尔的子公司,
815
and it'd be the end of the entire empire as we know it.
结束我们整个帝国集团。
816
Destroy my whole inheritance?
毁掉我的整个遗产?
817
- Why would he suggest such a thing?- I just don't know.
- 为什么他要建议这样做?- 我也不知道。
818
- He loved you, Robert, in his own way.- In his own way?
- 他爱你,<u>罗伯特</u>,以他自己的方式。- 以他自己的方式?
819
At the end, he called me to his deathbed.
临终前,他把我叫到床边,
820
He could barely speak.
他已经几乎说不出话了,
821
But he took the trouble to tell me one last thing.
但是他还是拼尽力气,告诉了我最后一件事。
822
He pulled me close.
他把我拉*,
823
And I could only make out one word --
我只能分辨出一个词——
824
"disappointed."
“失望”。
825
When were you in limbo?
你什么时候到过迷失域?
826
You might have the rest of the team convinced to carry on with this job,
你怎么能在其他队员都不明真相的情况下,说服他们…
827
- but they don't know the truth?- Truth? What truth?
- 继续完成这项任务?- 真相?什么真相?
828
The truth that at any minute, you might bring a freight train through the wall.
真相就是随时随刻,你都有可能从墙里拽出一辆货运列车;
829
The truth that Mal is bursting through your subconscious.
真相就是<u>玛尔</u>正在你的潜意识里大爆发;
830
And the truth that as we go deeper into Fischer, we're also going deeper into you.
真相就是,我们越深入<u>罗伯特</u>的头脑,也就越深入你的头脑。
831
And I'm not sure we're gonna like what we find.
我想大家不会乐意看到将要发生的事。
832
We were working together.
我们曾一起工作,
833
We were exploring the concept of a dream within a dream.
我们曾一起探索梦中梦,
834
I kept pushing things.I wanted to go deeper and deeper.
我总是非常急切,希望走得越来越深,
835
I wanted to go further.
我希望超越极限。
836
I just didn't understand the concept that hours could turn into years down there,
我当时不明白在那下面,几个小时会变成几年,
837
and we could get trapped so deep that only wound up on the shore of our own subconscious.
我们会陷得如此之深,最终到达了潜意识边缘。
838
We lost sight of what was real.
我们失去了分辨真实的视界。
839
We created and built a world for ourselves.
我们为我们自己,创造和建立了一个世界。
840
We did that for years.
我们建设了很多年,
841
We built our own world.
建成了我们自己的世界。
842
- How long were you stuck there?- Something like fifty years.
- 你们在那里停留了多长时间?- 大概有五十年吧。
843
Jeez. How could you stand it?
天哪,你们怎么受得了的?
844
It wasn't so bad at first, feeling like gods.
一开始并不太糟,两人感觉像是上帝一样。
845
The problem was (*?*) not but was real.
问题是这一切都不是真实的。
846
Eventually, it just became impossible for me to live like that.
最后,我终于感觉到我不能再像那样生活了。
847
And what about for her?
那她怎么样?
848
She had locked something away, something deep inside her.
她把什么东西锁了起来,深深地锁在了她的头脑里。
849
The truth that she had once known, but she chose to forget.
她曾经知道什么是真相,但是她选择了遗忘。
850
Limbo became her reality.
迷失域变成了她的现实。
851
What happened when you woke up?
那你们醒来后又发生了什么?
852
Well, to wake up from that after... after years, after decades,
从那样的经历了几年、几十年的感觉中醒来,
853
we come old souls thrown back into youth like that.
我们像是苍老的灵魂重又塞回了年轻人的躯体。
854
I knew something was wrong with her.She just wouldn't admit it.
我知道她有什么地方变得不对劲,只是她不愿意承认。
855
Eventually, she told me the truth -- she was possessed by an idea.
终于,她向我说出了真相——她已经被一个意念牢牢控制。
856
This one very simple idea that changed everything,
这一个非常简单的意念,改变了一切,
857
that our world wasn't real,
那就是我们的世界不是真实的,
858
that she needed to wake up to come back to reality, that...
她需要醒过来回到现实去……
859
In order to get back home, we had to kill ourselves.
为了回到现实中的家,我们必须杀死我们自己。
860
- What about your children?- She thought they were projections,
- 那你们的孩子怎么解释?- 她认为他们是我们潜意识的投影,
861
that our real children were waiting for us up there somewhere.
而我们真实的孩子在上面的家中等着我们。
862
- I am their mother.- Calm down.
- 我是他们的母亲,- 镇静。
863
Don't you think I can't tell the difference?
你认为我会分辨不出他们不一样吗?
864
- If this is my dream, why can I control this?- Because you don't know you're dreaming!
- 如果这是我的梦,为什么我可以控制这个?- 因为你不知道你正在做梦!
865
She was certain there was nothing I can do,
她的态度如此决绝,我无能为力,
866
no matter how much I begged, no matter how much I pleaded.
不管我如何恳求,不管我如何乞求。
867
She wanted to do it, but she could not do it alone.
她决定要去,但是她又不能独自去做。
868
She loved me too much, so... she came up with the plan on our anniversary.
她爱我太深,于是…她想出了这个我们结婚纪念日的计划。
869
- Sweetheart, what are you doing?- Join me.
- 亲爱的,你在干嘛?- 和我一起来。
870
Just... just step back inside. Alright?
先…先退回到屋里,行吗?
871
Just step back inside. Now, come on.
先退回到屋里。快点。
872
No.
不。
873
I'm going to jump.And are you coming with me?
我要跳下去了,你和我一起来吗?
874
No, I'm not.
不,我不会。
875
Now... now you listen to me.
现在…现在你听我说,
876
If you jump, you're not gonna wake up.Remember?
如果你跳下去,你不会醒来的。你想想?
877
You're gonna die. Now just... just step back inside. Come on!
你会死去。现在就…就退回到屋里。快点!
878
- Step back inside so we can talk about this.- We've talked enough.
- 退到屋子里,然后我们再谈一下。- 我们已经谈过太多了。
879
Come on.
快啊。
880
Come out onto the ledge, or I'll jump right now.
出来站到横架上,不然我现在就跳了。
881
Okey.
好的。
882
Let's talk about this. Alright?
我们就谈谈这个,好吗?
883
- I'm asking you to take a leap of faith.- No, I can't.
- 我是在要求你来一个信心上的飞跃。- 不,我不能。
884
I can't. You know I can't do that.
我不能,你知道我不能那么做。
885
Take a second to think about our children.
花一秒钟想想我们的孩子,
886
Think about James, think about Phillipa, now.
想想<u>詹姆士</u>,想想<u>菲利帕</u>。
887
If I go without you, they'll take them away, anyway.
如果我自己跳下去了,孩子们也会被带走的。
888
- What does that mean?- I filed a letter with our attorney,
- 你这话什么意思?- 我给我们的律师留下一封信,
889
explaining how I'm fearful for my safety,
写明了我多么为我的安全担心,
890
how you threatened to kill me.
还有你是如何威胁要杀了我。
891
- Why did you do this?- I love you, Dom.
- 你为什么这么做?- 我爱你,<u>多姆</u>。
892
Why did you... why... why would you do this to me?
为什么你…为什么…为什么要如此对待我?
893
Freed you from the guilt of choosing to leave them.
为了使你免除因为选择离开他们而产生的内疚。
894
We are going home, to our real children.
我们要回家了,回到我们真实的孩子身边。
895
No, no... no.Mal, you listen to me, alright?
不,不…不。<u>玛尔</u>,你听我说,行吗?
896
- Mal, look at me, please!- You're waiting for a train,
- <u>玛尔</u>,你看着我,求求你了!- 你在等一列火车,
897
- Mal, goddamnit! Don't do this!- a train that will take you far away.
- <u>玛尔</u>,上帝啊!别这么做!- 一列会带你去向远方的火车。
898
- James and Phillipa are waiting for you!
- You know where you hope this train will take you,
- <u>詹姆士</u>和<u>菲利帕</u>在等着你!- 你知道你希望火车去向何方,
899
- They're waiting for us!- but you don't know for sure.
- 他们正在等着我们!- 但是你不能确定,
900
- Mal, look at me!- But it doesn't matter,
- <u>玛尔</u>,看着我啊!- 不过那也没关系。
901
- Mal, goddamnit!- because we'll be together.
- <u>玛尔</u>,见鬼!- 因为我们在一起。
902
Sweetheart! Look at me! Mal! No!Jesus Christ!
亲爱的!看看我!<u>玛尔</u>!不!上帝啊!
903
She had herself declared sane by three different psychiatrists,
她找了三个不同的精神病医生,证明她的精神正常,
904
that made it impossible for me to try to explain the nature of her madness.
那样我就不可能解释,这一切都源于她的疯狂。
905
So they're in.
于是他们来了。
906
Right now, or never, Cobb.
立刻就走,不然就别想走了,<u>考博</u>。
907
Fine, let's go.
好吧,我们走。
908
I left my children behind, and I've been trying to buy my way back ever since.
我离开了我的孩子们,从那一刻起,我无时不在努力想回到他们身边。
909
Your guilt defines her, it's what powers her.
你的内疚塑造了她,使她活跃在你的头脑中,
910
But you are not responsible for the idea that destroyed her.
但是你不应该为导致她毁灭的意念负责。
911
And if we're gonna succeed in this, you have to forgive yourself,
如果我们想成功完成这次任务,你必须原谅你自己,
912
and you're gonna have to confront her.
你必须勇敢地直面她。
913
- But you don't have to do that alone.- No, you don't...
- 当然你不必独自一人去面对。- 不,你不用……
914
I'm doing it for the others.
我这样做是为了其他人,
915
Because they have no idea of the risk they've taken coming down here with you.
因为他们全然不知和你一起所要冒的风险。
916
We have to move.
我们得走了。
917
- Time's up.- All right.
- 时间到。- 好吧,
918
I don't know any combination, not consciously anyway.
我不知道任何的密码,至少意识里没有。
919
How about instinctively, huh?
那本能反应里呢,嗯?
920
I've got somebody standing
in your father's office.
我们有人正站在你父亲的办公室里,
921
Right now, we need to tap in the combination.
现在我们就需要输入密码。
922
We need the first six numbers that come to your head right now.
我们需要此刻在你头脑里冒出来的头六个数字。
923
- I have no idea.- Right now!
- 我不知道。- 就现在!
924
I said right now! Right now!
我说了就是此刻!快说!
925
5...2...8...491.
926
You'd have to do better than that.
你应该做得更好。
927
Alright, bag them.
行了,把他们罩起来。
928
We're going for a ride.
我们要出去兜兜风。
929
What more do your like?
你要怎么样?
930
To kill me?
要杀了我吗?
931
What did you get?
得到什么了?
932
That boy's relationship with his father is even worse than we imagined.
那孩子与他父亲的关系比我们想象的还要糟。
933
This helps us how?
这对我们有用吗?
934
The stronger the issues, the more powerfully cathartic.
问题越严重,精神上的宣泄作用也越强。
935
How are you gonna reconcile them of so estranged?
你打算如何调解他们之间如此巨大的疏离?
936
- Well, I'm working on that, an't I?- Move fast.
- 我正想办法呢,急什么?- 最好快点,
937
The projections are closing in quick.We gotta break out of here,
他的投影已经很快包围了我们,我们得从这儿突出去,
938
before we're totally boxed in.
免得被他们围歼在这里。
939
Damn it!
妈的!
940
You mustn't be afraid to dream a little bigger, darling.
既然做梦就该做个大点的,亲爱的。
941
Now, we need to shift his animosity from his father to his godfather.
现在我们需要他把敌意从他父亲身上转移到他教父身上。
942
Would this destroy his one positive relationship?
这不毁了他唯一比较积极的关系?
943
No, we'll repair his relationship with his father by exposing his godfather's true nature.
不,我们通过揭露他教父的真面目,来修复他与他父亲的关系。
944
We should (*?*) Fischer's loot more than Saito's (*?*).
我们应该可以在<u>费希尔</u>身上榨出比<u>斋藤</u>给我们的还多。
945
What about his security?It's gonna get worse as we go deeper.
他的潜意识卫队会怎样?我们深入下去后情况会更糟。
946
- Now, I think we run with Mr. Charles.- No.
- 我想我们可以试一试<u>查尔斯</u>先生。- 不行。
947
- Who's Mr. Charles?- Bad idea.
- <u>查尔斯</u>先生是谁?- 馊主意。
948
The second we get into that hotel and approach Fischer, his security's gonna be all over us.
我们一到达那家饭店,想接*<u>费希尔</u>,他的卫队就会紧随着我们。
949
We run with Mr. Charles like we did on the Stein job.
我们试用<u>查尔斯</u>先生,就像在<u>斯坦因</u>那一次做的那样。
950
- So you've done it before?- Yeah, it didn't work.
- 这么说你俩以前干过?- 是的,不过根本没起作用,
951
The subject realized that he was dreaming, and his subconscious tore us to pieces.
主体意识到他在做梦,所以他的潜意识差点没把我们撕成碎片。
952
Excellent. But you've learnt a lot, right?
太好了,你们学到了不少经验,对吗?
953
- I need some kind of distraction.- No problem.
- 我需要有人替我干扰一下。- 没问题,
954
I've had a lovely lady I've never used before.
我还有位可爱的女士,以前还从没用过。
955
- Listen to me. You drive carefully, alright?- Yeah.
- 听我说,你小心点开,行吗?- 好的。
956
The thing down there's gonna be unstable as hell.
下面的事情会极不稳定。
957
Don't jump too soon.
别提前跳,
958
We only have one shot at that kick you're gonna make.
你实施反冲时,我们只有一次机会。
959
I'll play the music, then you'll know it's coming. The rest is on you.
我会播放音乐,你们就知道有反冲了。其余的就全靠你们自己了。
960
- Are you ready?- Ready!
- 准备好了吗?- 好了!
961
Sweet dreams!
做个好梦!
962
Am I boring you?
我让你觉得厌烦了吗?
963
I was telling you my story.I guess it wasn't your liking.
我在跟你讲我的故事,但你好像并不太喜欢。
964
Oh, um... I have a lot in my mind.
噢,唔…我心里有事。
965
There goes Mr. Charles.
<u>查尔斯</u>先生出场了。
966
Mr. Fischer? Right?
<u>费希尔</u>先生?对吗?
967
Pleasure to see you again.Rod Green from marketing.
很高兴又见到你,我是营销部<u>罗德</u>?<u>格林</u>。
968
Hmm.
嗯。
969
- And you must be... ?- I'm leaving.
- 这位是……?- 正好要走。
970
,In case you get bored...
要是你觉得无聊了……
971
Must have blown you off.
她一定把你绕晕了,
972
That is unless her phone number, really is only six digits.
那要是她的电话号码的话,也只有六位数。
974
Funny way down, make friends, someone stealing their wallet like that.
真有意思,交朋友,然后偷钱包。
975
- Ha, goddamnit! Wallet alone is worth at least...- About 500 dollars, right?
- 哈,见鬼!钱包本身就至少值……- 大约五百美元,对吗?
976
Listen, don't worry about it.My people are already on it as we speak.
你看,你不用担心。我们谈话的时候,我的人已经开始行动了。
977
Who or what is Mr. Charles?
谁是<u>查尔斯</u>先生,有什么用?
978
It's a gambit designed to turn Fischer against his own subconscious.
这是为了诱使<u>费希尔</u>对抗他自己的潜意识而设计出的一招。
979
Then why don't you approve?
那你为什么认为这是馊主意?
980
'Cause it involves telling the mark that he's dreaming,
因为这涉及到要告诉我们的目标他在做梦。
981
which involves attracting a lot of attention on us.
于是也会给我们招来很多目光。
982
Didn't Cobb say never to do that?
<u>考博</u>不是说过不能这么做吗?
983
Hmm, so now you've noticed how much time Cobb spends doing things he says never to do.
嗯,你也注意到了,<u>考博</u>经常出尔反尔。
984
- Mr. Saito, can I have a moment?- Oh, I... I'm sorry. Pardon - Wait!
- <u>斋藤</u>先生,你有时间吗?- 噢,对不起,请原谅。 - 等一下!
985
- You lived to be back here?- Very amusing, Mr. Eames.
- 你还活着可以来这里?- 非常有趣,<u>伊姆斯</u>先生。
986
- Turbulence on the plane?- No, it's much closer. It's Yusuf's driving.
- 飞机遇到气流了?- 不,是更*的原因,是<u>尤素福</u>开的车。
987
- Um, I'm sorry, who did you say you were?- Rod Green from marketing.
- 呃,对不起,你说你是谁来着?- 营销部的<u>罗德</u>?<u>格林</u>。
988
That's not true at all, is it?
那完全不是事实,对吗?
989
My name is Mr. Charles.You remember me, don't you?
我的名字是<u>查尔斯</u>。你记得我的,对吗?
990
I'm the head of your security down here.
我是负责你在下面的安全的。
991
Get out on a different floor and keep moving.
在不同的楼层出来然后继续走。
992
- Dump the wallet. The security will look for that.- Okey.
- 扔掉钱包,保安会去找的。- 好的。
993
We need to buy Cobb a little more time.
我们需要替<u>考博</u>多争取点时间。
994
Security, huh?
负责安全,哈?
995
- You work for the hotel?- No, no.
- 你是为饭店工作的?- 不,不。
996
I specialize in a very specific type of security -- subconscious security.
我的专长是一种非常特殊类型的安全——潜意识安全。
997
Are you talking about dreams?Are you talking about, um... Extraction?
你是在说梦中吗?你是在说…唔…“盗梦”?
998
I'm here to protect you.
我来这里是为了保护你。
999
Mr. Fischer, I'm here to protect you
<u>费希尔</u>先生,我来这里就是为了保护你,
1000
in the event that someone tries access to your mind through your dreams.
以防有什么人企图通过你的梦来接*你的头脑。
1001
You are not safe here.They are coming for you.
你在这里不安全,他们来找你了。
1002
Ohh...
噢……
1003
Strange weather, isn't it?
奇怪的天气,不是吗?
1004
You feel that?
感觉到没有?
1005
What's happening?
发生什么事了?
1006
Cobb's drawing Fischer's attention to the strangeness of the dream,
<u>考博</u>在引起<u>费希尔</u>注意梦中的奇异现象,
1007
which is making his subconscious look for the dreamer,
这会使他的潜意识去寻找盗梦者,
1008
for me. Quick, give me a kiss.
就是找我们。快,给我个吻。
1009
- They're still looking at us.- Yeah, it's worth a shot.
- 他们还在盯着我们。- 是啊,不过也值了。
1010
We should probably get out of here.
我们最好还是离开这里。
1011
Do you feel that?
你感觉到那个了吗?
1012
You've actually been trained for this, Mr. Fischer.
你实际上接受过训练,<u>费希尔</u>先生。
1013
Pay attention to the strangeness of the weather, the shift of the gravity.
注意天气怪异的现象,还有重力的偏移。
1014
None of this is real. You're in a dream.
这一切都不是真的,你是在梦里。
1015
Now, the easiest way for you to test yourself is to try to remember,
最简单的办法,就是回忆一下,
1016
how you arrived at this hotel.Can you do that?
你是如何来到这家饭店的。能记起来吗?
1017
See, I don't, I...
唔,我记不得了,我……
1018
Now, breathe, breathe.Remember your training,
呼吸,做深呼吸。回忆你受过的训练,
1019
accept the fact that you're in the dream, and I'm here to protect you. Go on.
接受你现在处在梦中的事实,我是来这里保护你的。加油。
1020
- You're not real?- No, no.
- 你不是真实的?- 对。
1021
I'm a projection of your subconscious.
我是你的潜意识投影出来的。
1022
I was sent here to protect you in the event that the extractors try to pull you into a dream.
我来这里是为了保护你,以防盗梦者想把你拖入下一层梦。
1023
And I believe that's what's going on right now, Mr. Fischer.
我相信这正是目前正在发生的事情,<u>费希尔</u>先生。
1024
Yeah, okey.
好吧。
1025
Okey.
好吧。
1026
- Can you get me out of here?- Right away. Follow me.
- 你能帮我离开这里吗?- 现在就走,跟我来。
1027
This is what? What're you doing?
怎么回事?你想干嘛?
1028
These men were sent here
to abduct you, alright?
这些人是被派来绑架你的,明白吗?
1029
If you want my help, you have to remain calm.
如果你想要我帮你,你必须保持镇静。
1030
I need you to work with me, Mr. Fischer.
我需要你和我合作,<u>费希尔</u>先生。
1031
This is a dream? I should just kill myself to wake up. Right?
这是一个梦?我只要杀了我自己就醒来了,对吗?
1032
I wouldn't do that if I were you, Mr. Fischer.I believe that they have you sedated.
我要是你我不会那么做,<u>费希尔</u>先生,因为我相信他们给你用了镇静剂。
1033
If... if you pull that trigger, you may not wake up.
如果…如果你扣动那个扳机,你不会醒来,
1034
You may go into a further dream state now.
你也许会进入更深层的梦态。
1035
You know what I'm talking about.
你明白我在说什么。
1036
You remember the training?Remember what I said to you?
还记得你的训练吗?记得我怎么教你的吗?
1037
Give me the gun.
把枪给我。
1038
- This room should be directly below 528?- Yeah.
- 这个房间应该直接在528号下面?- 是的。
1039
Think, Mr. Fischer, think.
想想,<u>费希尔</u>先生,好好想想,
1040
What do you remember from before this dream?
这个梦之前你还记得什么?
1041
Oh... there was, um... there was a lot of gunfires.
噢…好像有…唔…好像有很激烈的枪战。
1042
There was... rain.还有…雨。
1043
Uncle Peter.
<u>彼得</u>叔叔。
1044
- Oh my god, we've been kidnaped.- Where were they holding you?
- 噢我的上帝,我们被绑架了。- 他们把你们关在哪里?
1045
Uh...
呃……
1046
- They had us in the back of a van.- That explains the gravity shifts.
- 他们让我们坐在一辆面包车后面。- 这就解释了为什么重力会偏移。
1047
You're in the back of a van right now.Ke...keep going!
你现在正坐在一辆面包车的后面。继…继续!
1048
It had something to do with, um... something to do with a... a safe.
还有和…唔…一个保险柜有关。
1049
God, why is it so hard to remember?
天哪,为什么那么难回忆?
1050
It's like trying to remember a dream after you've woken up.
这就像是醒来后要回忆你的梦一样,
1051
Listen to this, it takes years of practice.
这需要长年的练*。
1052
You and Browning have been pulled into this dream,
你和<u>布朗宁</u>被带入了这个梦,
1053
because they're trying to steal
something from your mind.
因为他们想从你的头脑里盗取什么。
1054
I need you to focus and try to remember what that is.
我需要你集中注意力,回忆一下那是什么东西。
1055
- What is it, Mr. Fischer? Think!- Uh... A combination.
- 是什么东西,<u>费希尔</u>先生?想想!- 呃…一个密码。
1056
They demanded the first numbers that popped into my head.
他们要求我报出我头脑里的六个数字。
1057
They were trying to extract the number from your subconscious.
他们那是想从你的潜意识里提取数字。
1058
It can represent anything.We are in a hotel right now.
它可以代表任何东西。我们现在是在一家饭店里,
1059
Should try hotel rooms.What was the number, Mr. Fischer?
应该试一下饭店的房号。那个数字是什么,<u>费希尔</u>先生?
1060
Try and remember for me.This is very important.
快想想,这非常重要。
1061
- 5...52... It was something long number...- That's good enough. We could start there.
- 5…52……应该更长一点的……- 可以了,我们可以从这个开始。
1062
- Fifth floor.- Yep.
- 五楼。- 对。
1063
- So do you use a timer?- No, I have to judge it for myself.
- 那么你用定时器吗?- 不用,我必须自己做出判断。
1064
While you're all asleep in 528.I wait for Yusuf's kick.
你们所有人都将睡在528房间,我等待<u>尤素福</u>的反冲。
1065
- Well, how will you know?- His music warns me.
- 你怎么知道?- 他用音乐提醒我。
1066
And then when the van hits the barrier of the bridge,
然后就是面包车撞上大桥的护栏,
1067
that should be unmistakable.So we get a nice, synchronized kick.
不会搞错的。于是我们反冲同步。
1068
If it's too soon, we won't get pulled out.
如果我行动太早,那我们将升不去上层;
1069
And if it's too late, I won't be able to drop this.
如果我行动太迟,那我就没办法让这个塌下来。
1070
- Why not?- Because of the van that will be in free fall.
- 为什么塌不下来?- 因为面包车会成为自由落体。
1071
- Can't drop be without gravity.- Right.
- 没有重力,就塌不下来。- 是啊。
1072
They're with me.
他们是我的人。
1073
- Mr. Charles.- Do you know what that is, Mr. Fischer?
- <u>查尔斯</u>先生,你看。- 你知道这是干嘛用的吗,<u>费希尔</u>先生?
1074
- Yeah, I... I think so. Yeah.- They were trying to put you under.
- 知道,我…我想我知道。- 他们想让你到下面去。
1075
- I'm already under.- Under again.
- 我已经在下面了。- 再下一层。
1076
What do you mean?A... dream within a dream?
你什么意思?梦中梦?
1077
- Hey, I see you've changed.- I'm sorry?
- 嘿,你又变了。- 对不起?
1078
- Oh... I'm sorry. I've mistaken you for a friend.
- Oh. Good looking fella, I'm sure.
- 噢…抱歉,认错了。- 噢,我想他一定很帅。
1079
That's Fischer's projection of Browning.Let's follow him and see how he behaves.
那是<u>费希尔</u>潜意识投影的<u>布朗宁</u>。我们跟着他来看看。
1080
- Why?- Because how he acts would tell us...
- 为什么?- 因为他的行为会告诉我们,
1081
if Fischer's starting to suspect his motives as the way we wanted to.
是否<u>费希尔</u>开始怀疑他,就像我们希望的那样。
1082
Shh...
嘘……
1083
- Uncle Peter?- You said you were kidnaped together?
- <u>彼得</u>叔叔?- 你说你们一起被绑架的?
1084
Well, um... well, not... not exactly.
呃,唔…唔…不完全是。
1085
They... they already had him.They were torturing him.
他们…他们先抓的他,他们一直在折磨他。
1086
And you saw them torture him?
你看到他们折磨他啦?
1087
- The kidnapers are working for you?- Oh, Robert...
- 绑架者是你的人的?- 噢,<u>罗伯特</u>……
1088
You're trying to get that safe open? So you get the alternate will?
你想要打开那保险柜?拿到另一份遗嘱?
1089
Fischer-Morrow has been my entire life.I can't let you destroy it.
费希尔公司是我的整个生命,我不想让它毁在你手里。
1090
I'm not gonna throw away my inheritance!Why would I?
我不会毁掉我的遗产!为什么我会那么做?
1091
I couldn't let you rise to your father's last taunt.
我没办法让你反对你父亲最后的恶作剧。
1092
- What taunt?- The will, Robert.
- 什么恶作剧?- 遗嘱,<u>罗伯特</u>,
1093
That will, that's his last insult, a challenge for you...
那份遗嘱,就是他最后的侮辱,刺激你去……
1094
you'd build something for yourself,
让你去建立你自己的事业,
1095
by telling you you're not worthy of his accomplishments.
他告诉你你不配坐享其成,拥有他的成就。
1096
- Well, that he was, um... disappointed.- Hmm, I'm sorry.
- 是啊,他是…唔…是很失望。- 嗯,我很抱歉。
1097
But... he's wrong.
但是…他错了。
1098
You can build a better company than he ever did.
你能够建立更好的企业,比他做得还好。
1099
- Mr. Fischer, he's lying.- How do you know?
- <u>费希尔</u>先生,他在撒谎。- 你怎么知道?
1100
Trust me, it's what I do.He's hiding something,
相信我,我是干这个的,他在隐瞒什么,
1101
and we need to find out what that is.
我们必须查明那到底是什么。
1102
I need you to do the same thing to him that he was going to do to you.
我需要你对他做同样的事情,而那本来是他准备对你做的:
1103
We'll enter his subconscious and find out what he doesn't want you to know.
进入他的潜意识,找出他不想让你知道的东西。
1104
All right.
好吧。
1105
He's out.
他睡着了。
1106
Wait, whose subconscious are we going into exactly?
等等,这一次我们要进入哪一位的潜意识?
1107
We're going into Fischer's.
我们要进入<u>费希尔</u>的。
1108
But I told him it was Browning's, so he can be a part of our team.
但是我告诉他那是<u>布朗宁</u>的,这样他就可以成为我们中的一员。
1109
He's gonna help us break into his own subconscious.
他将帮助我们突破他自己的潜意识。
1110
That's right.
没错。
1111
- The security's gonna run you down, huh?- Then I will lead them on a merry chase.
- 保安会追得你团团转的,嗯?- 那我就好好地涮他们一遭。
1112
- Just be back before the kick.- Go to sleep, Mr. Eames.
- 但愿这里反冲之前能上来。- 睡你的吧,<u>伊姆斯</u>先生。
1113
Are you good?
你没事吧?
1114
- Hey! Are you alright?- Yes, yes, I'm... I'm fine. I'm ready.
- 嘿!你还好吧?- 是的,我…我很好,我准备好了。
1115
Cobb. Cobb? What's down there?
<u>考博</u>,<u>考博</u>?那里会有什么?
1116
- Hopefully the truth we want Fischer to learn.- I mean, what's down there for you?
- 我们希望<u>费希尔</u>了解的真相。- 我是说那里对你来说会有什么?
1117
Ahh...
啊……
1118
Wow!
哇哦!
1119
Aw....
噢……
1120
Ahh...
啊……
1121
Ahh...
啊……
1122
Huh... Did you see that?
哈…你们看到没?
1123
Eames, this is your dream.
<u>伊姆斯</u>,这是你的梦,
1124
I need you to draw the security away from the complex. Do you understand?
我需要你把卫队从建筑群那儿引开,你明白吗?
1125
- You will guide Fischer in?- Not me.
- 你们带着<u>费希尔</u>进去吗?- 我不去。
1126
If I know the route, everything could be compromised.
如果我知道了路径,一切都可能遭到危害。
1127
- I... I designed the place.- No, you're with me.
- 我…我设计的这个地方。- 不,你和我呆在一起。
1128
- I can do it.- Alright.
- 我可以和他一起进去。- 好的。
1129
You'll breach on the route into the complex.Fischer, you'll be going with him.
你们突破一条路径进入建筑群。<u>费希尔</u>,你和他一起去。
1130
- Alright.- What about you?
- 好的。- 你干什么?
1131
Keep this live.I'll be listening in the whole time.
一直开着这个,我会时时监听的。
1132
The windows on that upper floor're big enough for me to cover you from that south tower.
上层的窗户足够大,我可以从南边那个塔楼掩护你们。
1133
- You see it?- Yeah. You're not coming in?
- 看到了吗?- 看到了。你不进去吗?
1134
In order to find out the truth about your father,
为了揭示关于你父亲的真相,
1135
you're gonna need to break into Browning's mind on your own.
你必须自己闯入<u>布朗宁</u>的头脑。
1136
Come, Fischer!
走,<u>费希尔</u>!
1137
Sound the alarm! Sound the alarm!
快拉警报!快拉警报!
1138
Move!
走!
1139
Go!
快!
1141
Hope you're ready.
希望你们准备好了。
1142
No, it's too soon.
不,这也太早了吧。
1143
Cobb, do you hear that?
<u>考博</u>,你听见了吗?
1144
First heard it about twenty minutes ago.I thought it was the wind up here.
第一次听到是二十分钟以前,我还以为是这上面的风声呢。
1145
Yeah, I hear it. It's music.
是的,我听见了,是音乐。
1146
- So what do we do?- Move fast!
- 那么我们怎么办?- 抓紧行动!
1147
Yusuf's ten seconds for the jump,
<u>尤素福</u>十秒钟后起跳,
1148
which gives Arthur three minutes.
那样会给<u>阿瑟</u>三分钟时间,
1149
Hey!
嘿!
1150
- which gives us what?- Sixty minutes.
- 那么给我们呢?- 六十分钟。
1151
- Can they make that route in under an hour?- They still have to climb down to the middle terrace.
- 他们能在一小时内突围吗?- 他们还得往下爬到中层*台。
1152
Well, then they need a new route, a more direct route.
那么他们需要一条新路径,一条捷径。
1153
There!
那儿!
1154
It's designed as a labyrinth.
它是按迷宫来设计的。
1155
There must be access to the cut through the maze, right?
但一定存在通向迷宫捷径的通道,对吗?
1156
Eames.
<u>伊姆斯</u>。
1157
- Did Eames add any features?- I don't think I should tell you.
- <u>伊姆斯</u>有没有附加其他的结构?- 我想我不应该告诉你。
1158
- If Mal finds out...- We don't have time for this.
- 要是<u>玛尔</u>发现了……- 我们没时间谈论这个。
1159
Did he add any?
他有没有加什么东西?
1160
He added an airduct system that can cut through the maze.
他加了个通风管道系统,那可以成为迷宫的捷径。
1161
Good, explain it to them.
很好,给他们说明一下。
1162
- Saito?- Go ahead?
- <u>斋藤</u>?- 什么?
1163
- Paradox.- No...!
- 悖论。- 不……!
1164
- What was that?- The kick.
- 那是什么?- 反冲。
1165
- Cobb! Cobb, did we miss it?- Yeah, we missed it.
- <u>考博</u>!<u>考博</u>,我们错过了吗?- 是的,错过了。
1166
Yeah?
你怎么样?

1167
- Have dreamt of a goddamned beach, huh?- Yeah.
- 怎么不梦到他妈的一片海滩,哈?- 是啊。
1168
- What the hell do we do now?- We finish the job before the next kick.
- 那我们现在他妈的怎么办?- 在下一个反冲之前完成任务。
1169
- What next kick?- When the van hits the water.
- 什么下一个反冲?- 当面包车击中水面的时候。
1170
If you want to make a call, please hang up and try again.
如果您想打电话,请挂断机子然后再拨一次。
1171
How can I drop you without gravity?
没有重力,怎么让你们坠下去?
1172
Arthur has a couple of minutes, we have about twenty.
<u>阿瑟</u>还有两分钟时间,我们还有大约二十分钟。
1173
Are you okey?
你还好吗?
1174
Move on! To the base!
快回去!回大本营去!
1175
There's something wrong, they're heading your way, like they know something.
有什么不对劲,他们都往你那儿回撤了,好像他们知道了什么。
1176
Just buy us some more time, alright?Come on!
再拖延点时间,行吗?我们走!
1177
On my way.
我也过来。
1178
That's the antechamber, it's just stronger.
那是前厅,只是比较坚固。
1179
Was it stronger if it hadn't any windows?
如果没有窗户,是不是更加坚固?
1180
Well, I mean it wouldn't be very strong if it did.
我是说有窗户就不算太坚固了。
1181
Let's hope Fischer likes what he finds in there.
希望<u>费希尔</u>会喜欢他在那儿发现的东西。
1182
- Are those projections part of his subconscious?- Yes.
- 那些投影是他潜意识的一部分吗?- 是的。
1183
- Are you destroying those parts of his mind?- No, no. They're just projections.
- 那你会不会毁掉他头脑的那些部分?- 不,不会,他们只是投影而已。
1184
Okey. We are here.
好了,我们到了。
1185
You are clear but hurry.
There's an entire army heading your way.里面没情况,动作要快。全部人马都在向你们扑来。
1186
We're in.
我们进去了。
1187
Look here!
看这儿!
1188
- Someone else's in there.- Fischer, it's a trap. Get out!
- 有人在那儿。- <u>费希尔</u>,那是个陷阱。快离开!
1189
Come on, a little lower.
快点,再低一点。
1190
Cobb. No, she...
<u>考博</u>,不,她…
1191
- she is not real.- How do you know that?
- 她不是真实的。- 你怎么知道?
1192
She is just a projection.Fischer... Fischer is real.
她只是一个投影,<u>费希尔</u>…<u>费希尔</u>才是真实的。
1193
Hello.
你好。
1194
Eames! Eames! Get to the antechamber now!
<u>伊姆斯</u>!<u>伊姆斯</u>!快到前厅去!
1195
- What happened?- Mal killed Fischer?
- 出什么事了?- <u>玛尔</u>杀了<u>费希尔</u>。
1196
I couldn't shoot her.
我应该早点开枪。
1197
There's no use in reviving him, his mind's already trapped down there.
救他已经没意义了,他已经陷落到下面去了。
1198
- It's all over.- So that's it? Then we failed?
- 一切都结束了。- 就这样完了?我们失败了?
1199
We're done. I'm sorry.
我们完了,我很抱歉。
1200
Well, it's not me who doesn't get back to my family, is it?
但那并不是说,我再也见不到我的家人了,对吗?
1201
It's a shame. I really want to know what's gonna happen in there. I swear we have this one.
真太可惜了,我真的很想知道那里面会发生什么,既然已经到了这一步。
1202
Let's set the charges.
我们装炸药吧。
1203
No, there's still another way.
不,有一个办法。
1204
- We just have to follow Fischer down there.- Not enough time.
- 我们只要跟着<u>费希尔</u>下去。- 时间不够了。
1205
No, but there will... there will be enough time down there.
不,那里…那下面有足够的时间。
1206
And we will find him, okey?
我们会找到他,对吗?
1207
As soon as Arthur's music kicks in, just use the defibrillator to revive him.
一旦<u>阿瑟</u>的音乐在这儿响起,你就用电击器使他恢复心跳,
1208
We can give him his... his own kick down below.
我们在下面也…也给他一个反冲。
1209
Look, you get him in there.
你看,然后你让他到那里面去。
1210
As soon as the music ends, you blow up the hospital,
一旦音乐停止,你就炸毁这个医院,
1211
and we all ride the kick back up the layers.
我们所有人都乘着反冲回到上层去。
1212
That's worth a shot. Saito can hold the guards out, while I set the charges.
很值得一试。<u>斋藤</u>可以守护这里,我会去把炸药装好。
1213
Saito will never make it, will he?
<u>斋藤</u>已经快不行了。
1214
- Cobb, come on. We've got to try this.- Let's go.
- <u>考博</u>,快点,我们应该试一下。- 行动吧。
1215
If you are not back for the kick, I will go with or without you.
如果这里反冲的时候你们还没回来,那我就自己上去了。
1216
She's right. She's right. Let's go.
她说得对,她说得对。我们走。
1217
Can I trust you to do what's gonna happen here?I mean, Mal's gonna be down there.
我能相信你吗?接下来会发生什么事?我是说<u>玛尔</u>会在那下面。
1218
I know where to find her.She'll have Fischer.
我知道哪里能找到她,她会带着<u>费希尔</u>。
1219
- How do you know?- Because...
- 你怎么知道?- 因为…
1220
she wants me to come after her, she wants me back down there with her.
她想让我跟着她,她想让我回到下面跟她在一起。
1221
Are you alright?
你还好吗?
1222
- This is your world?- Was. This is where she'll be.
- 这是你的世界?- 曾是。她就在这里。
1223
Come on.
走吧。
1224
Come here.
到这边来。
1225
Saito, Saito!
<u>斋藤</u>,<u>斋藤</u>!
1226
I need you, I need you to take care of Fischer, while I go set some charges. Okey?
我需要你,我需要你看着<u>费希尔</u>,我去安装炸药,明白吗?
1227
No room for tourists on this job.
“这种事不能带游客玩”。
1228
Who said?
谁说的?
1229
- You built all this? This is incredible.- We built it for years.
- 这些都是你们建造的?太不可思议了。- 我们建造了很多年。
1230
And we started it on the memories.
我们凭记忆开始建造。
1231
This way.
这边走。
1232
This is our neighborhood,
这是我们的街坊,
1233
the place is from our past.
我们从前住过的地方。
1234
That was our first apartment.
那是我们的第一套公寓,
1235
And we moved to that building right there, after Mal became pregnant, that became my home.
在<u>玛尔</u>怀孕以后,搬到了那个大楼里,那儿成了我们的家。
1236
- You reconstructed all of this from memory?- Like I told you, we had lots of time.
- 你们凭记忆就重建了所有这一切?- 就像我跟你说过,我们有很多时间。
1237
- What's that?- It's the house Mal grew up in.
- 那是什么?- <u>玛尔</u>在那房子里长大。
1238
- Will she be in there?- No.
- 她会在里面吗?- 不会。
1239
Come on.
快点。
1240
We both wanted to live in that house, but we loved this type of building.
我们俩都想住在那房子里,但我们也喜欢这种类型的建筑。
1241
In the real world, we'd have to choose, but not here.
在真实世界里,我们不得不选择,但在这里可以随心所欲。
1242
- How would you bring Fischer back?- We have to come up with some kind of a kick.
- 你怎么让<u>费希尔</u>回去?- 我们得想出某种反冲的办法。
1243
- What?- We'd better improvise.
- 怎么做?- 随机应变。
1244
Listen, there's something you should know about me, about Inception.
听着,关于我有些事情你应该了解,关于“意念植入”。
1245
An idea is like a virus, resilient, highly contagious.
意念就像是病毒,非常有韧劲、极具传染性。
1246
:A smallest seed of an idea can grow.
意念的一个最最微小的种子能够成长,
1247
It can grow to define or destroy you.
它长大后能够塑造你或毁灭你。
1248
The smallest idea such as "Your world is not real,"
最微小的意念,例如“你的世界不是真实的”,
1249
simple little thought that changes everything.
这样简单的小想法可以改变一切。
1250
So certain of your world of what's real?
那么确信你的世界的真实性?
1251
Do you think he is?
你认为他真实吗?
1252
What do you think he is as lost as I was?
你不认为他也可能像我一样迷失?
1253
I know what's real, Mal.
我知道什么是真实的,<u>玛尔</u>。
1254
No creeping doubts, not feeling persecuted, Dom?
没有可怕的怀疑?没有感到过困扰,<u>多姆</u>?
1255
Chased around the globe by anonymous corporations and police forces?
被匿名公司和警察机关追得满世界乱跑?
1256
Or whether the projections persecute the dreamer?
或者这些只是投影在困扰做梦的人?
1257
Admit it,
承*桑
1258
you don't believe in one reality anymore.
你不再相信只有一个现实。
1259
So choose, choose to be here,
所以选择吧,选择留在这里,
1260
choose me.
选择我。
1261
You know why I have the deal, have to get back to our children? Because you left them,
为什么我会接受这个交易,想办法回到我们孩子们身边?因为你离开了他们,
1262
because you left us.
因为你离开了我们。
1263
- You're wrong!- I'm not wrong.
- 你错了!- 我没错。
1264
You're confused.
你糊涂了。
1265
Our children are here.
我们的孩子在这里。
1266
And you'd like to see their faces again, wouldn't you?
你很想再一次看见他们的面孔,是不是?
1267
Yes. But I want to see them up above, Mal.
是的,但是我想要到上面看见他们,<u>玛尔</u>。
1268
Up above?
上面?
1269
Listen to yourself.
听听你自己说的。
1270
These are our children.
这些就是我们的孩子,
1271
Watch.
你看。
1272
James! Phillipa!
<u>詹姆士</u>!<u>菲利帕</u>!
1273
Don't do this, Mal. Please.Those aren't my children.
别这样,<u>玛尔</u>,求你了。那些不是我们的孩子。
1274
You keep telling yourself that, but you don't believe it.
你一直这样对你自己说,但是你自己都不相信。
1275
- No, I know it!- What if you're wrong?
- 不,我知道的!- 要是你错了呢?
1276
What if I'm what's real?
要是我是真实的呢?
1277
You keep telling yourself what you know.
你一直告诉你自己你是知道的,
1278
But what do you believe?
但是你相信什么?
1279
What do you feel?
你的感觉是什么?
1280
Guilt.
内疚,
1281
I feel guilt, Mal.
我感到内疚,<u>玛尔</u>。
1282
No matter what I do, no...
不管我做什么,不管…
1283
no matter how hopeless I am, no matter how I confused, that guilt...
不管怎样绝望,不管怎样困惑,那种内疚…
1284
is always there, reminding me of the truth.
总是在那里,提醒我那个真相。
1285
What truth?
什么真相?
1286
The idea that caused you to look what's your new reality came from me.
那个导致你质疑现实的意念,来自于我。
1287
You planted the idea in my mind?
是你把那个意念植入我头脑里的?
1288
What is she talking about?
她在说什么?
1289
The reason I knew Inception was possible was because I... I did it to her first.
我知道“意念植入”是可行的,因为我…我对她做过,
1290
- I did it to my own wife.- Why?
- 我对我自己的妻子做过。- 为什么?
1291
We were lost in here.
我们迷失在这里,
1292
I knew we needed to escape, but she wouldn't accept it.
我知道我们必须离开,但是她不愿意接受。
1293
She had locked something away, something.... something deep inside.
她把什么东西锁了起来,深深地锁在了她的头脑里。
1294
The truth that she had once known, but she chose to forget.
她曾经知道真相,但是她选择遗忘。
1295
She couldn't break free.
她无法逃脱。
1296
So I decided to search for it,
于是我决定找出来,
1297
going deep into the recess of her mind and found that secret place.
进入她头脑最隐秘的深处,找到那个秘密。
1298
I broke in.
我闯了进去,
1299
Then I planted an idea,
然后植入了一个意念,
1300
a simple little idea that would change everything.
一个简单的小小的意念会改变一切。
1301
That "Her world wasn't real."
“她的世界不是真实的。”
1302
"The death was the only escape."
“死亡是唯一的出路。”
1303
You're waiting for a train,
你在等一列火车,
1304
the train that'll take you far away.
一列会带你去向远方的火车。
1305
You know where you hope this train will take you,
你知道你希望火车会带你去向何方,
1306
but you can't know for sure.
但是你不能确定,
1307
But it doesn't matter.
不过那也没关系。
1308
Now tell me why!
告诉我为什么!
1309
Because we'll be together!
因为我们会在一起!
1310
But I never knew that...
但是我没料到的是,
1311
that idea would grow in her mind like a cancer, that even after she woke up.
意念会在她头脑里,像癌一样生长,即使在醒来以后。
1312
That even after you came back to reality.
即使在你回到现实之后,
1313
That you continue to believe your world wasn't real.
你继续相信你的世界不是真实的,
1314
That death was the only escape.
死亡是唯一的出路。
1315
,Mal! No! Jesus...
<u>玛尔</u>!不!上帝……
1316
- You infected my mind? - I was trying to save you.
- 你感染了我的头脑?- 我只是想挽救你。
1317
You betrayed me.
你欺骗了我。
1318
But you can make amends, you can still keep your promise.
但是你仍然能够弥补,你仍然能够信守你的诺言。
1319
We can still be together, right here, in the world we built together.
我们仍然可以在一起,就在这里,在这个我们一起建造的世界里。
1320
Cobb, we need to get Fischer.
<u>考博</u>,我们必须找到<u>费希尔</u>。
1321
You can't have them here.
你不应该让他们来这里。
1322
- If I stay here, would you let them go?- What're you talking about?
- 如果我留在这里,你会让他们走吗?- 你在说什么?
1323
Fischer's on the porch.
<u>费希尔</u>在阳台上。
1324
- Go check if he's alive.- Cobb, you can't do this.
- 去看看他是否还活着。- <u>考博</u>,你不能这么做。
1325
Go check if he's alive, right now. Do it.
去检查一下他是否还活着,快,快去。
1326
Cobb, he's here. And it's time.You have to come now!
<u>考博</u>,他醒过来了。到时间了,你必须走了!
1327
- Take Fischer with you, alright?- You can't stay here to be with her.
- 你带上<u>费希尔</u>赶紧走,行吗?- 你不能留在这儿和她在一起。
1328
I'm not. Saito's dead by now, that means he's down here somewhere.
我不会。<u>斋藤</u>已经死了,他也在这里的某个地方,
1329
It means I have to find him.
我必须得找到他。
1330
I can't stay with her anymore, because she doesn't exist.
我不会留在这里陪着她,因为她并不存在。
1331
- I'm the only thing you do believe in anymore.- No. I wish...
- 我是你唯一能够相信的人。- 我希望是…
1332
I wish more than anything, but...
我绝对地希望,但是…
1333
I can't imagine you with all your complexity,
我无法想象你的那些复杂性,
1334
all your perfection, all your imperfection.
你所有的完美、你所有的不完美。
1335
You alright?
你还好吗?
1336
Look at you,
看看你自己,
1337
you're just a shade.
你只是个阴影,
1338
You're just the shade of my real wife.
你只是我真正妻子的阴影。
1339
You're the best that I could do, but...
对你我已经尽力了,但是…
1340
I'm sorry, you are just not good enough.
对不起,你还是不够完美。
1341
Is this good enough? Is this real?
这够不够好?这真不真实?
1342
- What're you doing?- Improvise.
- 你在干嘛?- 随机应变。
1343
No, no! No!
不,不!别开枪!
1344
Get in there, now. Go! Go, go, go!
快去那里面,快去!快,快,快!
1345
Robert?
<u>罗伯特</u>?
1346
Dis... disap...
失…失……
1347
- I was disa... disa...- I know, dad.
- 我很失…失……- 我知道,爸爸。
1348
I know you were disappointed, I couldn't be you.
我知道你很失望,我没能成为你这样的人。
1349
No, no, no.
不,不,不。
1350
I was disappointed you just tried.
我失望的是,你只想成为另一个我。
1351
02:09:25,534 --> 02:09:26,694
What?
什么?
1353
That's the kick, Ariadne!You have to go now!
那是反冲,<u>阿里阿德涅</u>!你必须立刻就走!
1354
Don't lose yourself!Find Saito and bring him back!
小心别迷失自己!找到<u>斋藤</u>把他带回来!
1355
I will!
我会的!
1356
Do you remember the idea that asked me to marry you?
你还记得向我求婚的念头是怎么来的吗?
1357
Yes.
记得。
1358
You said you dreamt that we grow old together.
你说你梦到了我们一起变老。
1359
But we did.
我们已经做到了。
1360
We did, you don't remember?
我们做到了,你不记得了吗?
1361
I miss you more than I can bear, but...
我无法忍受对你的思念,但是…
1362
we had our time together.
我们有过我们共度的时光。
1363
I have to let you go.
我不得不放你走,
1364
I have to let you go.
我不得不放你走。
1365
I'm sorry, Robert.
对不起,<u>罗伯特</u>。
1366
You know, the will means that dad wanted me to be my own man.
你知道,那遗嘱的意思是爸爸想让我成为我自己,
1367
Not just to live for him.
不只是为他而活着。
1368
That's what I'm gonna do, Uncle Peter.
这也正是我打算要做的,<u>彼得</u>叔叔。
1369
- What happened?- Cobb stayed.
- 出什么事了?- <u>考博</u>留在了那里。
1370
- With Mal?- No, to find Saito.
- 和<u>玛尔</u>在一起?- 不,去找<u>斋藤</u>。
1371
He'll be lost.
他会迷失的。
1372
No, he'll be alright.
不,他会没事的。
1373
Have you come to kill me?
你是来杀我的吗?
1374
I'm waiting for someone,
我在等一个人,
1375
someone from a half remembered dream.
一个依稀记得的梦里的人。
1376
Cobb?
<u>考博</u>?
1377
Impossible.
怎么可能?
1378
We were young men together.
我们在一起时那么年轻,
1379
I'm an old man.
我现在成了老人。
1380
Filled with regret.
心中充满遗憾。
1381
Waiting to die alone, huh?
在孤独中等待死亡,嗯?
1382
I've come back for you,
我是回来找你的,
1383
to remind you...
来提醒你…
1384
of something...
一件事情…
1385
something you once knew.
一件你曾经知道的事情:
1386
That this world is not real.
这个世界不是真实的。
1387
To convince me to honor our arrangement.
来说服我履行我们的协议。
1388
To take a leap of faith, yes.
来一个信心上的飞跃,是的。
1389
Come back,
回去,
1390
so we can be young men,together again.
我们一起回到年轻的时候。
1391
Come back with me.
和我一起回去。
1392
Come back.
回去。
1393
Hot towel, sir?
需要热毛巾么,先生?
1394
We will be landing in Los Angeles in about twenty minutes.
我们将在大约二十分钟后在<u>洛杉矶</u>降落。
1395
Do you need immigration forms?
你需要入境登记表么?
1396
Thank you.
谢谢。
1397
- Hot towel, sir?- Oh, no.
- 需要热毛巾么,先生?- 噢,不用。
1398
Do you need immigration forms?
需要入境登记表么?
1399
Welcome home, Mr. Cobb.
欢迎回家,<u>考博</u>先生。
1400
Thank you, sir.
谢谢。
1402
Welcome home.
欢迎回家。
1403
This way.
这边走。
1404
James? Philippa?
<u>詹姆士</u>?<u>菲利帕</u>?
1405
Look who's here.
看看谁来了。
1406
- Daddy! Daddy!- Hey, kids! How are you?
- 爹地!爹地!- 嘿,孩子们!你们好吗?
1407
- Look what I built?- What're you doing there?
- 看看我造了什么?- 你在那儿干什么呀?
1408
- I built a house on the cliff.- Out of rocks?
- 我在悬崖上造了一座房子。- 用石头?




友情链接: year2525网 工作范文网 QS-ISP 138资料网 528200 工作范文网 baothai 表格模版